版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《馬爾薩斯陷阱》英漢口譯報告:課程字幕口譯中的功能與忠誠摘要本1:3譯報告是對網(wǎng)絡(luò)公開課《馬爾薩斯陷阱》字幕口譯任務(wù)完成情況的總結(jié)。該課程是加利福尼亞大學經(jīng)濟學教授格雷戈里克拉克主講的一堂社會經(jīng)濟學網(wǎng)絡(luò)公開課。本報告中研究的課程字幕是杭州四正翻譯服務(wù)有限公司的一個口譯項目,該課程的網(wǎng)絡(luò)視頻由此公司提供。本口譯項目包括對《馬爾薩斯陷阱》課程字幕進行源語錄入、視譯與轉(zhuǎn)錄、修改排版,本報告著重視譯與轉(zhuǎn)錄的口譯過程及該過程中采取的口譯方法的評析
2、。在進行《馬爾薩斯陷阱》課程字幕的口譯過程中,遇到了以下困難:其一,字幕制作要求特殊的難點,即每字幕行中文不多于21字符,英文不多于64字符;此外,因英語課程自身的語言特點而產(chǎn)生的難點,即多使用復(fù)雜旬、常出現(xiàn)詞序倒置、存在語義重復(fù)與失誤、多用代詞與術(shù)語。因此,在口譯本課程字幕時需采用適當理論來指導(dǎo)實踐。本報告在口譯《馬爾薩斯陷阱》時,以諾德的功能加忠誠理論為指導(dǎo),在重視目標語環(huán)境中影響譯文運作的各因素外,也妥善處理作者、譯者、讀者之間的
3、關(guān)系。在該理論指導(dǎo)下,本報告從功能與忠誠兩方面,針對以上難點提出了五種口譯方法,即順句驅(qū)動、合并與拆分、語序調(diào)整、縮減、增補;前兩種方法主要運用于視譯過程中,后三種方法則主要運用于轉(zhuǎn)錄過程中??谧g過程中,譯者基本做到既注重讀者需求與譯文功能,又重視作者本意,使譯文忠誠于原文本。本報告旨在以諾德的功能加忠誠理論為指導(dǎo),通過對《馬爾薩斯陷阱》課程字幕的視譯與轉(zhuǎn)錄,使譯者更深入地了解課程字幕的語言特點,并根據(jù)相關(guān)理論采取合適的口譯方法,以提高
4、課程字幕的漢譯質(zhì)量,促進課程字幕相關(guān)研究進一步的發(fā)展。關(guān)鍵詞:《馬爾薩斯陷阱》;課程字幕;功能加忠誠;口譯方法;口譯報告目錄摘要iiABSrllRACTiii1引言111課程字幕口譯任務(wù)描述112課程字幕口譯難點與解決方法113口譯報告意義214口譯報告結(jié)構(gòu)32功能加忠誠理論421功能加忠誠理論提出的背景422諾德的功能加忠誠理論43課程字幕口譯方法631視譯方法6311順句驅(qū)動6312合并與拆分832轉(zhuǎn)錄方法10321語序調(diào)整1032
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從馬爾薩斯陷阱到平衡增長:統(tǒng)一增長模型.pdf
- EBH收購案英漢口譯實踐報告.pdf
- 英漢口譯》教學大綱
- 銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 高漢英英漢口譯月日
- 談數(shù)字在英漢口譯翻譯中的運用
- 英漢口譯中口音化言語對口譯者聽辨理解的影響.pdf
- 合作原則對英漢口譯輸出影響.pdf
- “商標的國際保護”講座的模擬英漢口譯實踐報告.pdf
- 不同模態(tài)環(huán)境對英漢口譯質(zhì)量的影響.pdf
- 英漢思維模式差異對英漢口譯質(zhì)量影響的研究.pdf
- 釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 馬爾薩斯人口思想與英國社會
- 論馬爾薩斯的人口倫理思想.pdf
- 英漢口譯過程中聽辨理解問題研究.pdf
- 英漢口譯筆記所用語言效果比較.pdf
- 英漢口譯聽辨與記憶過程中的障礙及對策.pdf
- 目的論視角下演講技巧在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 跨文化視角下的商務(wù)英漢口譯策略研究.pdf
- 《器官移植:醫(yī)療、技術(shù)和倫理的挑戰(zhàn)》英漢口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論