已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在英漢口譯過程中,譯員作為交際雙方的媒介,必須在充分理解雙方話語含義的基礎上,輸出符合雙方表達習慣的話語,進而順利完成口譯任務。口譯是一項復雜的翻譯活動,它要求譯員準確、連貫地輸出目標語。針對此種要求,口譯界的學者已經(jīng)進行相關研究并且取得豐碩成果。本論文在格賴斯的合作原則視角下,探究合作原則與英漢口譯語言輸出的關系。在質(zhì)準則、量準則、關系準則以及方式準則指導下結(jié)合具體口譯實例,闡釋、分析其對口譯輸出的影響效果,驗證格賴斯的合作原則對英漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢思維模式差異對英漢口譯質(zhì)量影響的研究.pdf
- 不同模態(tài)環(huán)境對英漢口譯質(zhì)量的影響.pdf
- 英漢口譯》教學大綱
- 高漢英英漢口譯月日
- 英語口音對英漢口譯的影響以法國口音英語為例
- EBH收購案英漢口譯實踐報告.pdf
- 英漢口譯中口音化言語對口譯者聽辨理解的影響.pdf
- 銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應用.pdf
- 英漢口譯過程中聽辨理解問題研究.pdf
- 英漢口譯筆記所用語言效果比較.pdf
- 談數(shù)字在英漢口譯翻譯中的運用
- 跨文化視角下的商務英漢口譯策略研究.pdf
- 英漢口譯中英語口音問題的分析與應對.pdf
- “商標的國際保護”講座的模擬英漢口譯實踐報告.pdf
- 《馬爾薩斯陷阱》英漢口譯報告-課程字幕口譯中的功能與忠誠.pdf
- 釋意理論在英漢口譯中的應用研究.pdf
- 基于PACCEL語料庫的英漢口譯非流利現(xiàn)象研究.pdf
- 原語效應對英漢口譯的影響——以2012年美國國情咨文為例.pdf
- “奧巴馬2014國情咨文”英漢口譯報告——英漢同傳中的信息遺漏處理.pdf
- 英漢口譯聽辨與記憶過程中的障礙及對策.pdf
評論
0/150
提交評論