版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、改革開放以來,特別是“入世”之后,中國(guó)的對(duì)外交往事業(yè)進(jìn)入了一個(gè)空前繁榮的階段,這其中,起著“媒介”作用的外事翻譯活動(dòng)在推動(dòng)我國(guó)對(duì)外交往方面功不可沒;從形式上看,外事翻譯可分為筆譯和口譯兩種。本文主要就后者--外事口譯進(jìn)行討論,其主要指擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來訪時(shí),雙方或多方談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,以及在各種場(chǎng)合的演講、講話或參觀訪問時(shí)的即席翻譯。然而,與一般口譯相比,外事口譯具有主題嚴(yán)肅性、內(nèi)容政策性和語言敏感性等特點(diǎn),其質(zhì)
2、量好壞關(guān)系到我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的形象,因而對(duì)譯員水平提出了較高要求。
為了在具體領(lǐng)域給外事口譯員以相應(yīng)參考,本文擬就外事口譯中的“英譯”現(xiàn)象,以口譯常用技巧--增補(bǔ)策略為切入點(diǎn),借用格萊斯的合作原則進(jìn)行研究,分別從量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則四個(gè)方面對(duì)口譯增補(bǔ)的原因和“度”進(jìn)行討論。
在研究方法上,本文主要采用定性分析法,對(duì)溫家寶總理2011年記者招待會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例進(jìn)行分析,旨在歸納出外事口譯中“英
3、譯增補(bǔ)”的類型,并結(jié)合格萊斯的合作原則對(duì)具體案例展開剖析,試圖明確其中增補(bǔ)的重要性,以期為譯員開展工作提供相應(yīng)的理論依據(jù)和實(shí)踐參考,從而能更好地服務(wù)于我國(guó)對(duì)外交往事業(yè)。
通過分析相應(yīng)語料,作者將外事口譯增補(bǔ)類型歸納為以下四種:因中英詞匯用法不同,因句子結(jié)構(gòu)不同,因修辭特點(diǎn)不同,因政治文化背景不同而采用“增補(bǔ)”,而每一種增補(bǔ)類型都可細(xì)分為一或多個(gè)子類型。本文發(fā)現(xiàn),英譯增補(bǔ)是一項(xiàng)非常重要的外事口譯技巧,除了能使譯文更忠實(shí)于原文
4、并增加信息,便于聽眾理解外,它還能加強(qiáng)譯文的前后關(guān)聯(lián)性,避免出現(xiàn)歧義、模糊,滿足了合作原則提出的各項(xiàng)要求。
從結(jié)構(gòu)上看,本文可分為五部分:第一章為全文總述,介紹了本文的背景、意義以及結(jié)構(gòu);第二章為文獻(xiàn)綜述,簡(jiǎn)述了前人對(duì)外事口譯和增補(bǔ)策略所做的研究;第三章為理論框架,詳細(xì)闡述了本文的理論基礎(chǔ),并就外事口譯增補(bǔ)的“度”進(jìn)行討論;第四章為主體部分,以溫家寶總理2011年記者招待會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)口譯為例,通過文獻(xiàn)分析的方法,對(duì)其中出現(xiàn)的增
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論外事口譯的跨文化交際意識(shí).pdf
- 外事口譯中的模糊語言及其翻譯.pdf
- 論漢譯英外事口譯中的翻譯的政治.pdf
- 基于江蘇省外事辦外事口譯項(xiàng)目報(bào)告淺析口譯員的主體性.pdf
- 土耳其新聞署署長(zhǎng)訪華口譯報(bào)告—外事口譯中模糊語言的翻譯.pdf
- 外事口譯敘事建構(gòu)研究——基于蒙娜貝克爾敘事理論
- 語域視角下外事口譯實(shí)踐中的問題與處理策略——以陜西省外事辦兩次口譯實(shí)踐為例.pdf
- 基于合作原則和目的原則的聯(lián)絡(luò)口譯會(huì)話含義分析.pdf
- 合作原則視角下的口譯實(shí)效研究.pdf
- 陪同口譯中交流障礙的應(yīng)對(duì)策略——合作原則視角.pdf
- 從合作原則看政治外交中的模糊語口譯策略.pdf
- 從譯者的顯身意識(shí)看外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的口譯策略.pdf
- 釋意理論在外事口譯中的應(yīng)用研究——以中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話英譯為例.pdf
- 基于語用合作原則的口譯實(shí)踐——“土木工程與建筑會(huì)議”口譯案例分析.pdf
- 口譯中違反合作原則的必要性.pdf
- 合作原則在會(huì)議致辭口譯中的應(yīng)用.pdf
- 交傳口譯實(shí)踐中變譯策略的運(yùn)用——基于地方外事接待的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 合作原則對(duì)英漢口譯輸出影響.pdf
- 合作原則下漢語文化負(fù)載詞的口譯.pdf
- 變譯理論視角下外事口譯技巧探究——以2016年政府工作報(bào)告為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論