版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著新世紀(jì)的到來,全球化趨勢也在不斷加深,國與國之間的交流與聯(lián)系越來越密切,口譯者作為中國與他國進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的重要橋梁,發(fā)揮著愈發(fā)重要的作用。陪同口譯要求譯員在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地翻譯而不借助于筆記或其他形式,這樣就更加考驗(yàn)譯員的基本語言素質(zhì)、翻譯素質(zhì)及應(yīng)變能力。在陪同口譯的過程中,譯員會(huì)有意或無意地運(yùn)用某些方法,如格萊斯的合作原則就是這些方法中的一種。格萊斯指出,合作原則就是形容人與人之間如何交流的原則,為了保證對話的順利進(jìn)行,
2、談話雙方必須共同遵守一些原則,這樣雙方能夠互相理解,并且愿意共同合作。然而,格萊斯一方面提出了合作原則,同時(shí)他又指出,在實(shí)際交際中,人們并不都嚴(yán)格遵守合作原則中的會(huì)話準(zhǔn)則,并且可以通過不同方式違背某一準(zhǔn)則。
本文作者從語用學(xué)的合作原則角度出發(fā),分析陪同口譯中產(chǎn)生交流障礙的原因及其解決方法。通過運(yùn)用合作原則分析大量的實(shí)際例證,發(fā)現(xiàn)在某些情況下,譯員需要違背會(huì)話準(zhǔn)則;而在另一些情況下,譯員則應(yīng)遵循會(huì)話準(zhǔn)則。然而,無論是遵循還是違反
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意派視角下政務(wù)口譯中跨文化障礙現(xiàn)象的應(yīng)對策略.pdf
- mba論文陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略——以“2012成都國際家具工業(yè)展覽會(huì)”陪同口譯項(xiàng)目為例pdf
- 口譯活動(dòng)中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略分析.pdf
- 目的論視角下漢英導(dǎo)游口譯跨文化交際障礙及應(yīng)對策略.pdf
- 合作原則視角下的口譯實(shí)效研究.pdf
- 口譯中模糊信息及應(yīng)對策略.pdf
- 科技口譯中的障礙及應(yīng)對策略——英國TPP醫(yī)療軟件公司南京試點(diǎn)口譯項(xiàng)目.pdf
- 日式英語及其在口譯中應(yīng)對策略.pdf
- 芬蘭外賓商務(wù)旅行口譯實(shí)踐報(bào)告——學(xué)生譯員陪同口譯精力分配失衡現(xiàn)象與應(yīng)對策略.pdf
- 陪同口譯的預(yù)測與臨場應(yīng)對——以2013北京秋季房展會(huì)陪同口譯為例.pdf
- 從合作原則看政治外交中的模糊語口譯策略.pdf
- 交際視角下的中國陪同口譯研究.pdf
- 從譯者的顯身意識(shí)看外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的口譯策略.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例.pdf
- 口譯實(shí)踐中的聽辨理解障礙及其應(yīng)對策略——以斯諾登TED演講的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 中高級口譯之口譯應(yīng)對策略(二),
- 基于合作原則的外事口譯增補(bǔ)策略研究.pdf
- 口譯教學(xué)中的公眾演講訓(xùn)練問題及應(yīng)對策略
- 英語陪同口譯中的陌生化策略亞青會(huì)南京歷史文化之旅陪同口譯項(xiàng)目報(bào)告
- 應(yīng)對跨文化交際障礙的口譯策略——基于2015年山東-南澳州合作發(fā)展論壇項(xiàng)目口譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論