陪同口譯中交流障礙的應(yīng)對策略——合作原則視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著新世紀(jì)的到來,全球化趨勢也在不斷加深,國與國之間的交流與聯(lián)系越來越密切,口譯者作為中國與他國進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的重要橋梁,發(fā)揮著愈發(fā)重要的作用。陪同口譯要求譯員在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地翻譯而不借助于筆記或其他形式,這樣就更加考驗(yàn)譯員的基本語言素質(zhì)、翻譯素質(zhì)及應(yīng)變能力。在陪同口譯的過程中,譯員會(huì)有意或無意地運(yùn)用某些方法,如格萊斯的合作原則就是這些方法中的一種。格萊斯指出,合作原則就是形容人與人之間如何交流的原則,為了保證對話的順利進(jìn)行,

2、談話雙方必須共同遵守一些原則,這樣雙方能夠互相理解,并且愿意共同合作。然而,格萊斯一方面提出了合作原則,同時(shí)他又指出,在實(shí)際交際中,人們并不都嚴(yán)格遵守合作原則中的會(huì)話準(zhǔn)則,并且可以通過不同方式違背某一準(zhǔn)則。
  本文作者從語用學(xué)的合作原則角度出發(fā),分析陪同口譯中產(chǎn)生交流障礙的原因及其解決方法。通過運(yùn)用合作原則分析大量的實(shí)際例證,發(fā)現(xiàn)在某些情況下,譯員需要違背會(huì)話準(zhǔn)則;而在另一些情況下,譯員則應(yīng)遵循會(huì)話準(zhǔn)則。然而,無論是遵循還是違反

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論