《狼路》(第一至三章)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、碩士學位論文學校代碼:10357密級:;;為鑊皇保密期限:≯《狼路》(第一至三章)翻譯項目報告ATranslationProjectReportofTheWolfRoad(Chapter1Chapter3)學號616301038姓名專業(yè)學位王月翻譯碩士指導教師完成時間朱小美教授王冀皖老師2018年5月摘要本論文是一篇英譯漢翻譯項目報告,翻譯對象為英國驚險小說作家貝絲劉易斯(BethLewis)所著小說《狼路》(TheWolfRoad)中

2、的第一章至第三章。第一章以倒敘的形式展現(xiàn)了整個故事的部分結(jié)局,勾起讀者的興趣。第二、三章講述了故事主人公瑪鹿卡和獵父在叢林中偶遇,然后逐漸形成默契,最后建立信任。譯者希望通過這個翻譯項目鞏固自己對翻譯技巧和翻譯策略的掌握,并且也借此了解貝絲劉易斯的內(nèi)心思想。本翻譯項目的難點首先是文中有較多的異域表達習慣,因此需要應(yīng)用相應(yīng)的翻譯策略和技巧。其次文中描寫細致,畫面感強,需要較強的語言組織能力和中文表述能力。根據(jù)原文的語言特點,譯者選擇功能主

3、義翻譯目的論作為本翻譯項目的指導理論,即目的原則、連貫原則和忠實原則。根據(jù)目的論譯者靈活采用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯等翻譯技巧,解決翻譯過程中的重難點問題,力求譯文既符合原文又符合中文的表達習慣。通過此次翻譯實踐和撰寫翻譯實踐報告,譯者更加體會到合格的譯者不僅需要掌握翻譯技巧和策略,具有扎實的中英文功底,還要適當了解翻譯理論。同時在翻譯過程中,譯者也增加了與同學們的交流與溝通,提高了翻譯能力,但是仍體會到翻譯能力遠遠不夠,翻譯水平仍需進一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論