版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、全球服務(wù)外包的興起,信息技術(shù)和通訊技術(shù)的發(fā)展無不推動著語言服務(wù)業(yè)產(chǎn)業(yè)化。翻譯項目任務(wù)重、周期短、要求高等現(xiàn)實狀況,迫使過去較為單一的翻譯工作模式轉(zhuǎn)變?yōu)闃I(yè)務(wù)更加多元的協(xié)作模式,而大數(shù)據(jù)時代恰恰提供了大量可用的語言資產(chǎn)和計算機輔助翻譯的條件。
本報告以《國家地理旅行者叢書—新西蘭》的翻譯實踐為例,簡要介紹了在memoQ翻譯環(huán)境下的項目管理過程。在整個翻譯項目的實踐過程中,作者既親身實踐,參與了項目的翻譯過程,又作為項目經(jīng)理,承擔了
2、整個翻譯項目的管理工作。作者詳細介紹了在memoQ翻譯環(huán)境下,新西蘭翻譯項目的5大管理過程組(啟動過程組、計劃過程組、實施過程組、監(jiān)控過程組和收尾過程組),并針對每階段的不同任務(wù),尤其是計劃過程組中的語料準備(平行語料的收集和術(shù)語表的抽?。?、項目實施過程組中的質(zhì)量管理和團隊管理,以及項目監(jiān)控過程組的時間管理進行了著重描述。本項目在memeQ的翻譯環(huán)境中,將人力與現(xiàn)代翻譯技術(shù)科學(xué)地結(jié)合在一起,既可以大大縮短翻譯周期,還可以保證譯文統(tǒng)一性,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于翻譯工作坊的翻譯項目管理報告——以《PUMA機床操作手冊》翻譯為例.pdf
- 翻譯實踐報告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 翻譯工具MemoQ在本地化翻譯項目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項目為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 翻譯實踐報告——以關(guān)于日本歌謠曲的相關(guān)著作翻譯為例
- 中醫(yī)典籍翻譯報告:以《中醫(yī)診斷學(xué)》翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 《通向成功之路》翻譯實踐報告——以文化負載詞翻譯為例.pdf
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 金融類報告翻譯研究——以《金融體系報告書》翻譯為例.pdf
- 漢詩意象的英譯——以《詩經(jīng)》翻譯為例【開題報告】
- 旅游文本翻譯實踐報告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 工業(yè)設(shè)備說明書的翻譯實踐報告——以《復(fù)合水膠槍》翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
評論
0/150
提交評論