版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文依托翻譯公司委托的《PUMA機床操作手冊》項目,擬研究翻譯工作坊中翻譯項目的開展與管理。筆者作為本次項目的管理員全程參與該項目。本文是針對本次翻譯的項目報告。
翻譯過程包含四個階段,即“分析、轉換、重組以及檢驗”(Nida&Taber,2004:33),在翻譯實踐中前兩個階段又最為重要,即信息的解碼與編碼。解碼是對源文本的信息分析,編碼是將源語轉換成目的語,翻譯過程就是語言內部代碼轉換的過程。當前,傳統的以少數譯員為核心的
2、翻譯模式由于越來越難以滿足市場上的日益繁重的翻譯需求,逐漸被高效快捷的現代翻譯工作模式所取代?,F代翻譯服務基于計算機信息技術和網絡環(huán)境,通過緊密的團隊合作和高效的項目管理,實現從源語到目標語的解碼與編碼,已經逐步發(fā)展為一種新興產業(yè)。然而,目前針對翻譯工作坊式的團隊合作翻譯的研究還不夠系統,其中多是基于理論論證,未能很好的結合翻譯項目實踐,本文從翻譯項目管理的角度出發(fā),結合理論和實踐兩個方面,對翻譯工作坊中團隊合作開展翻譯項目進行了探討,
3、力求為類似翻譯項目的開展提供一些可行性的建議。
本文除引文和結論外,由三章構成。引文部分介紹了翻譯工作坊及翻譯項目管理的主要內容,包括翻譯工作坊及其管理的定義、特征以及影響因素。第一章介紹項目的背景信息、客戶需求、翻譯要求及原文本主要特征。第二章是對項目開展過程的描述,包括譯前準備、翻譯過程及譯后編輯三個部分。第三章是針對項目管理的案例分析,內容包括項目管理中的問題、解決問題的理論基礎及措施。最后是結論部分,包括對本次項目的思
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外文翻譯--VF系列機床操作手冊.doc
- 外文翻譯--VF系列機床操作手冊.doc
- 外文翻譯--VF系列機床操作手冊.doc
- 《熱縮設備操作手冊》翻譯項目管理研究.pdf
- 《羅斯勒設備操作手冊》翻譯實踐報告.pdf
- 基于Kilgray memoQ系統的翻譯項目管理報告——以《新西蘭》翻譯為例.pdf
- 《熱縮設備操作手冊》翻譯項目管理研究_2600.pdf
- 《羅斯勒設備操作手冊》翻譯實踐報告_14310.pdf
- MTI翻譯工作坊構建探析.pdf
- 翻譯工作坊模式在翻譯教學中的運用.pdf
- 項目成本管理操作手冊
- eas系統操作手冊操作手冊-合同管理
- (14.3.1)--案例3-基于項目管理策略的翻譯工作坊的構建與發(fā)展
- 《鉆井取心技術操作手冊》(第十一、十二章)翻譯項目報告.pdf
- 口腔項目操作手冊
- 《數控機床操作手冊》英譯實踐報告.pdf
- 用戶操作手冊 - 保稅物流管理系統操作手冊
- 監(jiān)理報告管理系統操作手冊
- 關于滑移裝載機操作手冊漢譯英的翻譯實踐報告.pdf
- 通用航空產業(yè)科技文本翻譯報告——《飛行簽派中心操作手冊》.pdf
評論
0/150
提交評論