版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、政府門戶網(wǎng)站是許多城市面向世界的窗口,隨著國際交往的日益頻繁,我國一些省級或市級政府先后建立其英文版政府門戶網(wǎng)站,以加大城市對外宣傳力度,其中歷史人物介紹是許多城市對外宣傳的重要內(nèi)容之一。用英語將中國歷史人物的事跡介紹給外國讀者,是弘揚光大優(yōu)秀的中華文化,進一步發(fā)展與豐富中華文化,向外宣傳中華文化不可或缺的條件,也是向外展示國家軟實力的需要。筆者經(jīng)老師、同學推薦,于2015年暑假期間在《中國日報》湖南記者站實習,為湘鄉(xiāng)市政府建立英文版政
2、府門戶網(wǎng)站是筆者在實習期間所參與的翻譯項目之一。在該項目中,筆者主要負責翻譯湘鄉(xiāng)名人介紹部分,大約有一萬五千多字。該實踐報告便是以此次實習的翻譯實踐為藍本,嘗試摸索出針對此類翻譯的有效處理方法。
本文首先簡要介紹了湘鄉(xiāng)市的情況以及翻譯實踐中所引入的翻譯理論指導——文本類型翻譯,并交代了筆者撰寫該實踐報告的目的,分析了其重要性及其現(xiàn)實意義。然后,筆者對整個翻譯實踐過程進行詳盡描述,包括譯前準備、正式翻譯以及譯后校對三個部分。接著
3、,筆者從特點、功能以及文本類型三個方面對原文文本進行了分析,并提出了相應的翻譯策略及方法。同時,筆者指出翻譯過程中的翻譯難點,并在文本類型理論的指導下得出增譯、順譯、改譯等具體的翻譯方法。最后,筆者結(jié)合自我評價以及《中國日報》所給的評價對此次翻譯實踐進行了總結(jié)。
此次翻譯實踐為歷史人物介紹文本,由于該文本有其自身的語言和文化特點,因此具有較強的目的性和功能性。本文通過進行實例分析,指出了“文本類型理論”在該文本漢英翻譯中具有切
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “湘鄉(xiāng)網(wǎng)名人介紹”之英譯實踐報告_10717.pdf
- 重工業(yè)公司介紹英譯實踐報告.pdf
- 《工商管理課程介紹》英譯實踐報告.pdf
- 黑龍江著名景點介紹英譯實踐報告.pdf
- 三則汽車介紹類信息型文本英譯漢實踐報告.pdf
- 《硅膠項目報告》英譯實踐報告.pdf
- 商業(yè)訂單英譯實踐報告.pdf
- 《大圍山簡介》英譯實踐報告.pdf
- 投資文本英譯實踐報告.pdf
- 《黑茶》英譯實踐報告.pdf
- 校園新聞英譯實踐報告.pdf
- “把關人理論”視角下的《樟樹市城市介紹》英譯實踐報告.pdf
- 湘鄉(xiāng)市旅游景點名稱英譯.pdf
- 《風箏史話》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf
- 《走遍中國—江蘇》英譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學論文英譯實踐報告.pdf
- 設備出口合同英譯實踐報告.pdf
- 《今日綿陽》新聞英譯實踐報告.pdf
- 《今日綿陽》英譯翻譯實踐報告.pdf
- 漢語會計文本英譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論