設(shè)備出口合同英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩99頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、現(xiàn)在對(duì)外商業(yè)交往逐漸增多,合同尤其是商務(wù)合同的翻譯愈顯重要。合同翻譯成為許多翻譯公司和譯員承接的主要業(yè)務(wù)之一。筆者在搜集相關(guān)的合同樣本,查閱相關(guān)的書籍與文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了一定量的翻譯。筆者認(rèn)為合同文本雖然正式得給人“嚴(yán)肅、冷漠、機(jī)械”的感覺(jué),但也是“正式、客觀、沉穩(wěn)、嚴(yán)謹(jǐn)”特征的體現(xiàn)。對(duì)這類文本的翻譯,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),既是一個(gè)挑戰(zhàn),也是鍛煉和培養(yǎng)職業(yè)素質(zhì)的好機(jī)會(huì)。
  該報(bào)告以一份設(shè)備出口中文合同翻譯為研究對(duì)象,介紹此次翻譯的過(guò)程

2、,包括譯前文本分析、譯中翻譯方法和策略的運(yùn)用以及譯后的修正。該報(bào)告的重點(diǎn)是結(jié)合合同的文本特點(diǎn)以及中英文之間的句法差異,對(duì)合同中常見的復(fù)雜句中的狀語(yǔ)及修飾語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行討論,并對(duì)漢英翻譯中可能產(chǎn)生的句法歧義提出具體的消除歧義的方法。
  該報(bào)告得出以下結(jié)論:(1)為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)文本的信息,直譯是合同翻譯中主要運(yùn)用的翻譯方法;(2)考慮到合同突出具體行為的時(shí)效性,中文合同翻譯成英文后對(duì)時(shí)間狀語(yǔ)的位置有一定的擺放習(xí)慣;(3)合同中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論