《大圍山簡介》英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實踐項目選自“湖南長沙瀏陽大圍山國家森林公園官網(wǎng)”(http://www.dwstravel.com/2015年5月)的景區(qū)景點的介紹?!洞髧胶喗椤穼儆诼糜挝谋荆闹杏泻芏嗑哂猩詈裰腥A文化內(nèi)涵和特色的景區(qū)景點名稱和景點內(nèi)容介紹,而其英譯旨在向外國游客提供旅游背景信息,并促進(jìn)文化交流。根據(jù)文本類型學(xué),原文本的類型決定翻譯時應(yīng)采取何種方法;功能目的論主張,譯文需要達(dá)到的預(yù)期目的決定翻譯的方法。兩者為《大圍山簡介》英譯提供了理論支撐

2、。
  本文將從景區(qū)景點名稱的翻譯、其他信息型內(nèi)容的翻譯以及誘導(dǎo)型內(nèi)容的翻譯三個方面進(jìn)行研究。由于旅游文本本身的特殊性,即兼具信息性和誘導(dǎo)性功能,本文認(rèn)為,翻譯時,應(yīng)根據(jù)原文的特點采取合適的翻譯方法。翻譯信息性語段時,因其具有豐富的文化背景信息,本文認(rèn)為應(yīng)采取直譯的方法;而在翻譯誘導(dǎo)性語段時,為體現(xiàn)原文本的誘導(dǎo)功能,應(yīng)先對原文本進(jìn)行編輯,再對其進(jìn)行翻譯,這樣才能做到既不丟失原文的本意,又符合譯文讀者的需求。此外,筆者通過自己的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論