版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)下,經(jīng)濟(jì)全球化的不斷增強(qiáng),各國(guó)之間的政治文化的交往也逐漸增強(qiáng),時(shí)政文本不斷被翻譯成中文。由于英漢兩種語(yǔ)言在思維和表達(dá)方式方面存在著許多差異,而且,原文本還所包含了豐富異域文化背景信息等原因,使得時(shí)政文本的翻譯還存在不到位等現(xiàn)象,因此譯者在時(shí)政翻譯上仍需繼續(xù)努力研究。
此時(shí),美國(guó)的競(jìng)選活動(dòng)也剛結(jié)束。有關(guān)競(jìng)選總統(tǒng)的新聞早已傳播到世界各地,有關(guān)競(jìng)選總統(tǒng)的英文演講稿也很多。本人選擇的研究材料是來(lái)自《紐約客》雜志上的一篇名為《特朗普總
2、統(tǒng)的第一任期》的一封信。原文語(yǔ)言凝練,風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),多使用長(zhǎng)句,內(nèi)容涉及面廣,屬于時(shí)政文本。要想使譯文盡可能的再現(xiàn)原文的主旨,又能符合漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,只能仔細(xì)分析了原文中的專用詞匯、句法、語(yǔ)言風(fēng)格等特點(diǎn),并就這些特點(diǎn)為例給出了具體的翻譯方法。此外,本篇翻譯報(bào)告以翻譯四步驟為理論基礎(chǔ),忠實(shí)于原文的翻譯。本人希望翻譯出的譯文通順、貼近原文主旨、并符合作者目的。
本篇翻譯報(bào)告分為五個(gè)部分,第一部分是對(duì)時(shí)政翻譯進(jìn)行了描述,包括任務(wù)背景、介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下科普文本的翻譯.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)視角下徐忠杰英譯辛棄疾詞研究.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例
- 第一屆
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說(shuō)的漢譯研究——以魔戒的兩個(gè)中譯本為例
- 闡釋學(xué)視角下管理類文本的翻譯.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例_16415.pdf
- 闡釋學(xué)視角下政治文本的中國(guó)特色用語(yǔ)翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《論語(yǔ)》中“禮”的翻譯.pdf
- 基于闡釋學(xué)的法學(xué)學(xué)術(shù)類文本漢譯.pdf
- 第一屆少代會(huì)方案
- 第一屆ibo試題
- 闡釋學(xué)視角下的漢詩(shī)英譯——以韋利漢詩(shī)一百七十首為例
- 從喬治斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮——以葛浩文英譯酒國(guó)為例_3554
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下簡(jiǎn)愛譯文中譯者主體性研究_16658
- 基于沖突話語(yǔ)的總統(tǒng)競(jìng)選辯論語(yǔ)言研究——以特朗普和希拉里為例.pdf
- 第一屆復(fù)旦青年論壇調(diào)研報(bào)告
- 闡釋學(xué)視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
- 現(xiàn)代語(yǔ)境下斯坦納的翻譯闡釋觀
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論