斯坦納闡釋運(yùn)作原理視角下《老人與?!凤L(fēng)格漢譯比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、風(fēng)格是一部文學(xué)作品的靈魂。文學(xué)作品的翻譯很大程度上取決于風(fēng)格的翻譯?!独先伺c?!肥呛C魍慕?jīng)典代表作,因其獨(dú)特的風(fēng)格被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。不少翻譯家都竭力再現(xiàn)原文的風(fēng)格。張愛玲是中國有名的女作家,也翻譯了很多作品。她的《老人與?!纷g本被認(rèn)為是中國最早的譯本。吳勞是一名資深翻譯家,多年從事海明威作品的翻譯工作,他的譯本自出版以來一直受到讀者的歡迎。本文選取上述兩個(gè)譯者的譯本進(jìn)行比較分析,探索兩譯本的風(fēng)格翻譯。
  20世紀(jì)70年代,喬

2、治.斯坦納提出了闡釋運(yùn)作原理。該原理介紹了四個(gè)翻譯步驟:信任、侵入、吸收和補(bǔ)償,對翻譯研究具有重要意義。本文以斯坦納闡釋運(yùn)作原理的四個(gè)步驟為理論框架,以《老人與?!返膹垚哿嶙g本和吳勞譯本為研究對象,借助定性研究方法,探究兩譯本的風(fēng)格翻譯。論文嘗試研究以下問題:一、如何在闡釋運(yùn)作原理指導(dǎo)下分析兩文本的風(fēng)格翻譯。二、基于上階段的研究,能夠發(fā)現(xiàn)兩譯本在風(fēng)格翻譯中有何異同。研究發(fā)現(xiàn),兩譯者都有較強(qiáng)的風(fēng)格能力,對原文韻風(fēng)格給予了較高的評價(jià),對原文

3、本均投入了信任;然而,張愛玲在理解原文風(fēng)格時(shí)更多地站在女性角度,侵入了原文,導(dǎo)致在譯文中使用了大量的女性用語,一定程度上削弱了原文中“硬漢”精神;吳勞則與之相反,在譯文中增添了更多的積極正面的詞語強(qiáng)化了“硬漢”精神。通過對比兩譯本在詞匯、句法、和語篇方面的翻譯,研究發(fā)現(xiàn),兩譯者在吸收和補(bǔ)償原文語言風(fēng)格中結(jié)合了歸化與異化的翻譯策略,但兩者對兩種策略的側(cè)重略有不同。張愛玲傾向于異化和直譯,吳勞則傾向于歸化和意譯??傮w而言,吳譯本更接近原文風(fēng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論