版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、古典名著《紅樓夢》自18世紀(jì)中葉誕生以來就被廣為傳閱,更有眾多名人為研究它而著書立說,并由此發(fā)展起來一門專門學(xué)科“紅學(xué)”。這種情況不僅在中國,在世界的文學(xué)史上都是罕見的。從19世紀(jì)30年代開始,中外譯者就用包括英、法、德、日、俄等在內(nèi)的多國語言以節(jié)譯、縮譯或全譯的形式將其譯出。
《紅樓夢》不僅內(nèi)容豐富,而且在結(jié)構(gòu)安排上“文備眾體”,繼而被冠之以“百科全書”之名。前朝發(fā)展起來的各種文體,如詩、詞、曲、歌、謠、諺、贊、誅、褐語、辭
2、賦、聯(lián)額、書啟、燈謎、酒令、驕文等等,都在這一巨著中有所引用,僅以其中的律詩而言,就有五絕、七絕、五律、七律,有詠懷的、詠物的、即事的、即景的、懷舊的、打油的,有限題的、限韻的、限詩體的等等,極其豐富多彩。全書近200首韻文,律詩就占了一半。這些律詩不但本身具有很高的藝術(shù)價值,更是全書不可或缺的有機(jī)組成部分。然而在許多英文譯本中,律詩都被略去了,翻譯的難度固然是一個因素,譯者對其在全書中重要性的忽視可能是更深層次的原因。這不能不說是《紅
3、樓夢》譯事上的一個遺憾。令人高興的是,在20世紀(jì)70年代,我們分別有了兩個英文全譯本——英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的The Story of the Stone和中國學(xué)者楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions。這兩個全譯本對律詩部分的處理可說是可圈可點(diǎn)。
本文運(yùn)用了許淵沖先生提出的詩歌翻譯“三美”論原則,擬從律詩的意、音、形三個方面,試圖就楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯對書中律詩部分的翻譯處理作一個粗略的比較,重點(diǎn)放
4、在兩譯本的不同之處。
全文分為六個部分:
第一部分先介紹本文研究的對象、范圍、目的、研究視角,回顧前人的詩歌翻譯研究,再介紹詩歌翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。重點(diǎn)介紹許淵沖的詩歌翻譯“三美”原則。
第二部分先簡要介紹中國詩歌的基本特點(diǎn)及其與英詩的比較,再介紹《紅樓夢》及其英譯本。重點(diǎn)放在格律詩的基本特點(diǎn)及其在書中的地位和作用。
第三部分從律詩的“意”方面比較兩譯本,從感覺方面來考察意象及情感等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對紅樓夢中詩歌的兩個英譯本的比較研究
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究_6615.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例_26585.pdf
- 論語言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略——以《紅樓夢》的兩個英譯本比較分析為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為個案分析.pdf
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
評論
0/150
提交評論