已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、由于數(shù)字本身的特點(diǎn)和中英文數(shù)字的差異性,數(shù)字翻譯對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō)一直是一個(gè)難點(diǎn)。在英漢同傳中,由于數(shù)字信息的獨(dú)立性和需要極短反應(yīng)時(shí)間的壓力,數(shù)字翻譯更是成為了容易出錯(cuò)的環(huán)節(jié),并且數(shù)字的翻譯還會(huì)對(duì)數(shù)字所在句子和后續(xù)翻譯造成影響。因此要提高英漢同傳的質(zhì)量,數(shù)字翻譯是必須克服的一關(guān)。本文通過(guò)對(duì)2015年騰訊智慧峰會(huì)模擬會(huì)議上筆者的英漢同傳進(jìn)行案例分析,將出現(xiàn)的數(shù)字翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸類(lèi),以吉爾的精力負(fù)荷模式為基礎(chǔ),分析不同種類(lèi)錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因,并提出相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同傳譯員的特定非語(yǔ)言信息表達(dá)對(duì)產(chǎn)出效果的影響——以“2015騰訊智慧峰會(huì)”模擬會(huì)議同傳為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)原則的應(yīng)用——以盧信朝2008年國(guó)際會(huì)議同傳為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)策略及應(yīng)用——以蘋(píng)果2014年官方發(fā)布會(huì)同傳為例.pdf
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句的處理方法和應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢同傳中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——以?shī)W巴馬2016國(guó)情咨文為例.pdf
- 介詞在英漢同傳中的角色及處理方法.pdf
- 從圖式理論分析預(yù)測(cè)機(jī)制在同傳中的應(yīng)用——以習(xí)主席演講同傳為例.pdf
- 英漢同傳中的預(yù)測(cè)研究.pdf
- 《奧巴馬2013國(guó)情咨文演講》模擬英漢同傳報(bào)告——定語(yǔ)從句同傳難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)方法.pdf
- 英漢同聲傳譯中停頓現(xiàn)象分析及應(yīng)對(duì)策略——以?shī)W巴馬演講同傳為例.pdf
- 同傳譯員的“適應(yīng)”與“選擇”研究——以G20峰會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言現(xiàn)場(chǎng)同傳為例.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢會(huì)議同傳中信息分布、整合與預(yù)測(cè)研究.pdf
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句口譯策略.pdf
- 釋意理論在英漢同傳中的應(yīng)用——以2015年博鰲亞洲論壇對(duì)話(huà)為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 主動(dòng)省略策略在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在英漢同傳中的應(yīng)用——以2015年博鰲亞洲論壇對(duì)話(huà)為例_9217.pdf
- 英漢同傳中的銜接手段——以美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬演講為例.pdf
- 英漢同傳長(zhǎng)句斷句技巧分析——以?shī)W巴馬在復(fù)旦大學(xué)講話(huà)同傳為語(yǔ)料.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論