版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:7 4 0 .3 5 6 0 密級:天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文英漢同傳中順句驅(qū)動研究——以米歇爾·奧巴馬的演講為例( 申請碩士學(xué)位)學(xué)科專業(yè):英語口譯研究方向:工程英語口譯作者姓名:秦瑤指導(dǎo)教師:丁素萍2 0 1 5 年6 月獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得 鑫盜墨墨盤莖 或
2、其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。攤嘏儲簽淞酗啪∽餌繃?學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解 墨洼堡墨太堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)墨盜墨蘭盤鱟 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)本和電子文件。( 保密的學(xué)位論文在解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同傳中的順句驅(qū)動及其應(yīng)用——以美國總統(tǒng)奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)演講為例.pdf
- 模擬同傳中順句驅(qū)動策略應(yīng)用的實踐報告--以奧巴馬在曼德拉葬禮上的演講為例.pdf
- 英漢同傳中英語長句的順譯技巧分析——以奧巴馬上海演講為例.pdf
- 英漢同傳中的銜接手段——以美國總統(tǒng)奧巴馬演講為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動策略應(yīng)用研究.pdf
- 順句驅(qū)動在同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬勝選演講為例.pdf
- 順句驅(qū)動策略在英漢口譯中的應(yīng)用——以2012年美國總統(tǒng)大選奧巴馬辯論演講為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動原則的應(yīng)用——以盧信朝2008年國際會議同傳為例.pdf
- 英漢交傳中的理解障礙及其解決策略——以奧巴馬每周電臺演講為例.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看順句驅(qū)動原則在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 論中美第一夫人演講——以彭麗媛和米歇爾奧巴馬為例
- 關(guān)聯(lián)理論下的英漢同傳——以《奧巴馬在霍華德大學(xué)畢業(yè)演講》為例.pdf
- 英漢同傳中英語長句的翻譯問題及應(yīng)對策略——以奧巴馬2016國情咨文為例.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例_656.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動難點的應(yīng)對策略及應(yīng)用——以蘋果2014年官方發(fā)布會同傳為例.pdf
- 順句驅(qū)動原則在電子產(chǎn)品發(fā)布會英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點分析及應(yīng)對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 米歇爾奧巴馬英國女校演講稿
- 精力分配模式下順句驅(qū)動原則在同傳中的運用.pdf
評論
0/150
提交評論