中英互借詞及其翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、該文從歷史角度來(lái)分析英語(yǔ)與漢語(yǔ)的詞匯互借現(xiàn)象,通過(guò)大量的舉例論證借詞常用的互譯方法,總結(jié)了詞語(yǔ)借用對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的作用和影響.論文分為五部分.第一部分是論文的概括性介紹:陳述中英詞匯互借的必然性,研究互借詞的目的和意義;列舉了近年來(lái)有關(guān)中英互借詞的研究成果;并指出中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)互借詞研究的相對(duì)薄弱;簡(jiǎn)要呈現(xiàn)論文的整體構(gòu)架,說(shuō)明研究動(dòng)機(jī).第二部分是對(duì)互借詞現(xiàn)象的分項(xiàng)表述.首先介紹詞語(yǔ)互借的定義、原因,以及影響中英詞語(yǔ)互借的要素.然后從歷史角度

2、和借用途徑兩方面陳述了英文借用中文的過(guò)程.在研究中文借用英文時(shí),從時(shí)間分段、融合程度兩方面的敘述歸納出借用的趨勢(shì)走向.第三部分是借詞的翻譯.在說(shuō)明借詞翻譯的意義之后,提出借飼的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確明白、尊重文化差異、遵循慣譯和簡(jiǎn)潔實(shí)用.在此基礎(chǔ)上,通過(guò)大量列舉借詞及其譯文,總結(jié)出五種慣用的借詞翻譯方法,即音譯法、意譯法、闡述法、混合雙語(yǔ)譯法和直接移用法.作為該論文的研究重點(diǎn),第四部分強(qiáng)調(diào)了詞匯互借的運(yùn)用和結(jié)果.舉例說(shuō)明在翻譯借詞時(shí)應(yīng)注意不正確回譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論