版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、由于英語(yǔ)屬于盎格魯一撒克遜語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系在這兩個(gè)語(yǔ)言之間,以及兩個(gè)語(yǔ)言所賴以存在和發(fā)展的文化之間的差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于同一個(gè)語(yǔ)系中的兩個(gè)語(yǔ)言或文化之間的差異。中英兩國(guó)的生活環(huán)境地理?xiàng)l件,社會(huì)習(xí)俗,歷史和文學(xué)典故和思維模式等都存在著差異,各種不同的文化因素所承載的文化信息都反映出這些個(gè)差異。 翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而有趣的工作,理查德曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“翻譯有可能是世上有史以來(lái)最為復(fù)雜的一項(xiàng)活動(dòng)”。在現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展中形成了一種趨勢(shì),那就是把文
2、化概念引進(jìn)了翻譯領(lǐng)域。翻譯變得比以前更復(fù)雜,因?yàn)樗呀?jīng)被認(rèn)為是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng)它所涉及的不僅僅是兩種語(yǔ)言而且涉及兩個(gè)文化。為了能夠更好的翻譯中英兩種語(yǔ)言翻譯者除了得掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)者兩種語(yǔ)言還得熟悉中國(guó)和英國(guó)這兩國(guó)的文化。從文化和翻譯的關(guān)系來(lái)看這項(xiàng)工作可以從兩個(gè)方面開(kāi)展:宏觀和微觀角度。本論文從微觀角度探索了中英兩國(guó)文化的差異,目的是尋求翻譯文化因素的正確方法并找到翻譯策略。 除了引言和結(jié)論部分,本論文共有五章。引言部分簡(jiǎn)單的回
3、顧了一下在翻譯研究方面出現(xiàn)的新方向和新定位,也就是最近的翻譯理論趨勢(shì):“文化轉(zhuǎn)向”。第一章主要討論了文化的定義、模式和分類以及中英兩國(guó)之間的文化差異。第二章討論了翻譯的定義、模式和策略。第三章通過(guò)把文化分為生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、社團(tuán)等以及手勢(shì)和習(xí)慣等五類從而找到文化和翻譯之間的結(jié)合點(diǎn)。第四章是本論文的重點(diǎn),提出了在翻譯中英兩國(guó)文化時(shí)針對(duì)不同的文化差異所采取的具體的翻譯策略。一共有四種翻譯策略:音譯、直譯加文化詳解,意譯,代換翻譯和忠實(shí)翻譯。
4、為了避免對(duì)譯入語(yǔ)讀者的誤導(dǎo),翻譯者在面對(duì)不同的文化因素時(shí)有責(zé)任去選擇一種更適合的策略進(jìn)行翻譯。第五章首先引進(jìn)一個(gè)翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的教學(xué)目錄,目的在于引起大學(xué)翻譯教學(xué)中對(duì)文化知識(shí)加強(qiáng)的意識(shí),同時(shí)提出一些旨在提高大學(xué)生翻譯能力的同時(shí)如何提高他們的文化能力的建議。 在結(jié)論部分,作者又一次強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)際翻譯涉及的不僅是把源語(yǔ)文化介紹給譯入語(yǔ)的讀者,而且在于把源語(yǔ)文化傳播給譯入語(yǔ)文化。因此,當(dāng)譯者翻譯文化色彩很濃的語(yǔ)言要素時(shí),他/她應(yīng)該高度注意源
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中英文化差異及其翻譯.pdf
- 中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【開(kāi)題報(bào)告】
- 中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【文獻(xiàn)綜述】
- 中英文化差異視角下幾種基本顏色詞匯的翻譯.pdf
- 中英文幽默映射的語(yǔ)言與文化差異.pdf
- 從中英文化差異談?dòng)⒄Z(yǔ)隱喻的漢譯
- 基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【畢業(yè)論文】
- 基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 淺析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯方法
- 中西方節(jié)日文化差異比較 中英文版
- 英語(yǔ)本科畢業(yè)論文-從商標(biāo)及廣告翻譯看中英文化差異
- 文化差異的翻譯策略研究.pdf
- 中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 淺談中英文化顏色差異
- 建橋畢業(yè)論文-中英文幽默映射的語(yǔ)言與文化差異
- 文化差異及其翻譯策略的關(guān)聯(lián)性解釋.pdf
- 基于中英文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 畢業(yè)論文(調(diào)研報(bào)告、設(shè)計(jì)) 中英文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論