版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的文學翻譯研究在二元對立思維模式的統(tǒng)治下表現(xiàn)出主體中心主義的研究范式,影響了人們對文學翻譯本質(zhì)的認識和翻譯實踐活動的順利開展,也使人文科學的研究陷入了僵局。在對主體性哲學進行重新反思和超越的基礎上,人們開始審視主體間性對人文學科的影響,隨之翻譯研究也由主體性轉(zhuǎn)向主體間性的研究。
本文總結(jié)了國內(nèi)外學者對主體間性理論的研究現(xiàn)狀,認為目前文學翻譯的主體間性研究主要集中于翻譯的內(nèi)部研究,即討論作者、文本、譯者以及讀者的相互關系,以
2、及主體間性如何在翻譯過程中發(fā)揮作用。對于主體間性理論在文學翻譯跨文化交流中的意義以及對現(xiàn)代翻譯理論特別是中國翻譯理論的建構(gòu)作用方面,很少有人做系統(tǒng)地闡釋。
本文從以下幾點來討論主體間性理論:第一部分為引言,介紹主體間性在當代中西方翻譯理論中的發(fā)展現(xiàn)狀、研究領域的空白,論文的目的、意義、研究思路與方法;第二部分從中西思維差異的角度入手,分析主體間性思想在中西哲學中的不同發(fā)展脈絡,提出這一理論的現(xiàn)代含義,即主體的共同性、差異性和整
3、體性;第三部分論述主體間性思想在文學翻譯中運用的可能性與必要性,指出它對文學翻譯的作用;第四部分評價國外翻譯理論的得失以及著重探討了中國傳統(tǒng)譯學中的主體間性思想,指出建設有中國特色翻譯理論的途徑:要在立足傳統(tǒng)的基礎上,做好傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換工作,構(gòu)建符合現(xiàn)代性特征的翻譯理論。這不僅是重構(gòu)自身譯論話語、解決中國譯論“失語癥”現(xiàn)象的有效途徑之一,也是文學翻譯跨文化交流的需要;第五部分為結(jié)論,總結(jié)中國傳統(tǒng)哲學中的主體間性思想與現(xiàn)代西方哲學主體
4、間性理論的結(jié)合對翻譯這項跨文化交流活動的作用。
本文的獨特之處在于從橫向與縱向方面討論了主體間性思想在中國翻譯理論中的發(fā)展,以此說明它對構(gòu)建翻譯學和跨文化交流的意義:1)追溯中國傳統(tǒng)哲學中“天人合一”與“中和”思想以及中國傳統(tǒng)譯學中的間性思維,來論證中國現(xiàn)代翻譯研究提出主體間性理論的內(nèi)在根源;2)整合西方哲學從主體性向主體間性的轉(zhuǎn)變過程,從而了解主體間性在現(xiàn)代哲學上的含義;3)指出主體間性思想對構(gòu)筑中國特色翻譯理論的重要性;4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化間性、跨文化文學重寫與翻譯
- 從闡釋學視角論文學翻譯的主體間性.pdf
- 文學翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 文學翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 主體間性視域下的中國文學翻譯策略探討.pdf
- 跨文化語境下文學翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 文學主體間性論要.pdf
- 翻譯的主體間性.pdf
- 文學翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
- 論文學翻譯中的主體間性——基于張谷若翻譯之哈代小說《苔絲》的研究.pdf
- 文學翻譯中的文化因素.pdf
- 文學翻譯中的文化移植.pdf
- 文學翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體意識.pdf
- 文學翻譯中讀者的接受主體地位.pdf
- 應用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋.pdf
- 主體間性視角下文學翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實踐為例
- 論文學的主體間性和意義生成.pdf
- 主體間性視野下的文學閱讀審美教育.pdf
評論
0/150
提交評論