版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究專業(yè):比較文學(xué)與世界文學(xué)研究生:段峰指導(dǎo)教師:楊武能論文以翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?yàn)楸尘?,在文化的視野下,運(yùn)用文化詩學(xué)主體性、文化性和對(duì)話性理論以及其它相關(guān)理論,研究文學(xué)翻譯主體性問題,包括文學(xué)翻譯主體從作者轉(zhuǎn)換為譯者的原因、過程及其影響;作者主體性、譯者主體性和讀者主體性各自的地位與作用、它們之間的關(guān)系以及譯者主體性的結(jié)構(gòu)、內(nèi)涵及其作用。論文除“緒論”和“結(jié)語”外,包括四章,分別為第一章“理論與闡釋
2、:文化轉(zhuǎn)向下的文學(xué)翻譯主體性研究”;第二章“跨越差異與擁抱差異:當(dāng)代文化研究視角的文學(xué)翻譯主體性”;第三章“他者的世界:文化人類學(xué)視角的文學(xué)翻譯主體性”及第四章“文化認(rèn)知與身體體驗(yàn):文學(xué)翻譯主體性再認(rèn)識(shí)”。這四章構(gòu)成一個(gè)互為聯(lián)系和支撐的有機(jī)整體,并按照背景、理論和視角(方法),形成一個(gè)具有內(nèi)在邏輯關(guān)系的研究模型。翻譯研究作為一門人文社會(huì)科學(xué),它的任何一個(gè)研究領(lǐng)域的興起都具有其學(xué)科發(fā)展的背景和更大的社會(huì)文化背景,文學(xué)翻譯主體性研究的興起既
3、是后現(xiàn)代哲學(xué)思想在翻譯研究領(lǐng)域所產(chǎn)生的影響使然,同時(shí)也是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后自身發(fā)展的需要;厘清文學(xué)翻譯主體性的定義及其內(nèi)部關(guān)系問題是對(duì)此問題進(jìn)行縱深研究的前提;同時(shí),建立一個(gè)理論的主體框架是研究開展的必要基礎(chǔ),論文以文化詩學(xué)的主體性、文化性和對(duì)話性作為貫穿全文的理論思路,在此思路下,論文將文化的視野分為當(dāng)代文化研究的文化視野和文化人類學(xué)的文化視野,從后現(xiàn)代和后殖民文化視角、跨文化交流視角和體驗(yàn)哲學(xué)視角切入到文學(xué)翻譯主體性研究。這樣的結(jié)構(gòu)
4、并不是封閉的,而是具有相當(dāng)程度的開放性,總體結(jié)構(gòu)的視角部分可隨著新的理論出現(xiàn)或研究的系,即主體間性才應(yīng)該是翻譯主體性研究的重心所在。最后,第一章討論了譯者的隱身和顯現(xiàn),認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯理論中的文藝學(xué)研究方法將作者神圣化和權(quán)威化,語言學(xué)研究方法則將原文神圣化和權(quán)威化;前者輕視和貶低譯者的作用和地位,后者則根本無視譯者的存在。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使譯者的主體地位得以顯現(xiàn),對(duì)譯者積極作用的肯定,表明文學(xué)翻譯主體性研究成為翻譯學(xué)科的一個(gè)重要研究領(lǐng)域。
5、第二章開始,論文將研究的重心轉(zhuǎn)向了文學(xué)主體性中譯者主體性的研究。本章分譯者主體性與翻譯倫理、“離散譯者”與“趨同求異”、女性譯者主體意識(shí)的文化意義等三節(jié)。本章從后殖民翻譯倫理、“離散譯者”、女性主義翻譯理論等角度,分別闡述以下三個(gè)方面的內(nèi)容:1、文學(xué)翻譯主體性具有一定適度性,要受到翻譯目的、翻譯規(guī)范、翻譯倫理等因素的制約。翻譯倫理是譯者自覺遵守的翻譯道德準(zhǔn)則,當(dāng)今翻譯研究中提出翻譯倫理的回歸是對(duì)翻譯的文化研究理論和方法的反思,但是這是一
6、種不同于傳統(tǒng)翻譯倫理的翻譯倫理,具有后現(xiàn)代和后殖民時(shí)期的特征。2、譯者是溝通差異的橋梁,在后殖民的游移和疆界文化中,傳統(tǒng)意義的翻譯根本就不可能。因?yàn)樵陔x散的狀態(tài)中,一切都是游移不定、互動(dòng)互構(gòu),充滿了“雜合“的性質(zhì)。異質(zhì)在離散文化的運(yùn)動(dòng)中被重新構(gòu)建,它既別于源語文化,又別于譯語文化。翻譯既展示差異又跨越差異,將跨文化交流與文化離散有機(jī)結(jié)合起來,目的語讀者就可能更加傾情地閱讀與體驗(yàn)異化翻譯。3、女性譯者歷史作用和地位的重新發(fā)現(xiàn)、女性譯者主體
7、意識(shí)的覺醒以及女性譯者主體意識(shí)覺醒的政治含義等議題,是同西方女性主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展緊密聯(lián)系在一起的,女性譯者主體性的提出其政治和文化意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大予對(duì)翻譯的學(xué)科意義。‘第三章包括了人類文化學(xué)與翻譯作為跨文化交流活動(dòng)、文學(xué)翻譯與文化異質(zhì)的傳送、深度翻譯一譯者的話語空間等三節(jié)。文學(xué)翻譯作為文化交流的特殊形式,具有文化交流的所有特征。文化之間的普遍性是文化交流的前提,也是文學(xué)翻譯可譯性的基礎(chǔ);文化之間的“異質(zhì)”具有特別的意義。因?yàn)?,文化異質(zhì)構(gòu)成了文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)的主體性問題研究.pdf
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論交互主體性思維視域下的文學(xué)接受.pdf
- 金圣嘆文學(xué)批評(píng)的主體性研究.pdf
- 翻譯主體性研究概觀.pdf
- 譯者主體性下的外宣翻譯策略研究.pdf
- 主體性教育思想視野下的學(xué)校管理初探.pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 翻譯文學(xué)注釋中的譯者主體性及其限度研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論