2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、跨學科移植在現(xiàn)代科學發(fā)展中發(fā)揮著重要作用,也為翻譯研究提供了新視角。60年代以來,國外一些翻譯研究人員不斷嘗試將相關學科引入翻譯研究,從不同的視角對翻譯實踐進行觀察、總結和原則性闡述。翻譯涉及兩種語言的轉換,自然最直接的相關學科應該是語言學(李運興,2000:301)。于是便出現(xiàn)了以翻譯研究為受體,以相關語言學學科的某些觀點為供體的跨學科移植(ibid.)。優(yōu)選論(Optimalitv Theory)自90年代初由音系學家Alan Pr

2、ince和認知科學家Paul Smolensky提出以來發(fā)展迅速,影響巨大,其理論原則和分析方法已應用于語言研究的許多其他領域(Rene Kager,2001:3)。例如,英國Sheffield大學的Richard Mansell教授已經將優(yōu)選論應用到詩歌翻譯研究中。更重要的是優(yōu)選論為語言分析提供了一個新的視角,為人類語言的研究開辟了一個新的途徑(李兵,1998:2)。 本文從介紹優(yōu)選論的基本原理入手,闡釋優(yōu)選論移植到翻譯研究的

3、可能性、必要性和指導性,進而構建“優(yōu)選翻譯理論”以分析翻譯現(xiàn)象,研究翻譯理論,認識翻譯本質,指導翻譯實踐。本文結構大致如下:引言部分概述跨學科移植的基本情況;第一章簡要闡述優(yōu)選論的發(fā)展歷史及理論原則;第二章論述優(yōu)選論移植到翻譯研究中的可能性、必要性和指導性,進而構建一種新的翻譯理論:優(yōu)選翻譯理論;第三章闡釋優(yōu)選翻譯理論在翻譯實踐中(翻譯中的最優(yōu)措詞、句子和篇章的生成)的解釋力;第四章作者結合大量的實例和圖表進一步探討優(yōu)選翻譯理論在翻譯質

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論