2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩96頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告是以《高級(jí)譯學(xué)原典讀本》(Translation: An Advanced Resource Book)為選題材料,筆者對(duì)其中的第二章(拓展與延伸):第五節(jié)(意義分析)、第六節(jié)(動(dòng)態(tài)對(duì)等與信息接受者)、第七節(jié)(語(yǔ)用對(duì)等與篇章對(duì)等)、第八節(jié)(翻譯與關(guān)聯(lián))進(jìn)行漢譯。這四節(jié)主要從語(yǔ)言學(xué)的角度,探討了相關(guān)翻譯理論。第五節(jié)與第六節(jié)根據(jù)尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等論,闡釋了翻譯中意義的分析以及翻譯的過(guò)程模式;第七節(jié)

2、根據(jù)沃納·科勒(Wener Koller)的語(yǔ)用對(duì)等和篇章對(duì)等,提出了翻譯應(yīng)該將譯文讀者放在中心位置,語(yǔ)篇的形式和美感有關(guān);根據(jù)吉里·列維(Jiri Levy)的《翻譯是一個(gè)抉擇的過(guò)程》(Translation asaDecision Process),探討了譯者在翻譯過(guò)程中如何做出抉擇;第八節(jié)根據(jù)恩斯特·奧古斯特·格特(E.A.Gutt)的翻譯與關(guān)聯(lián),研究了翻譯與交際的關(guān)聯(lián)性。該文本內(nèi)容主要是語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,學(xué)術(shù)性強(qiáng),適合翻譯研究領(lǐng)域

3、的學(xué)者。筆者在翻譯報(bào)告中陳述了整個(gè)翻譯實(shí)踐的進(jìn)展過(guò)程,對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn),筆者從詞和句的層面上,用所學(xué)的翻譯技巧(增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換法:句子順譯法、拆分、合句法)來(lái)解決。
  筆者以奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等為理論依據(jù),從遣詞造句到風(fēng)格的把控,既要使用最接近、最自然的對(duì)等詞,還要做到接受者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相似。通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,既加深了筆者對(duì)翻譯理論的理解,還提升了翻譯能力,拓展了語(yǔ)言學(xué)方面的知識(shí)。但是筆者的翻譯能力仍需提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論