已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《術語學:對象、方法和結構》是俄羅斯著名術語學家弗拉·莫·列依奇克(В.М.Лейчик)主要著作之一。該書的創(chuàng)作基礎是作者于1990年在俄羅斯科學院語言學研究所進行答辯的博士論文《術語學:對象、方法和結構》,后來經(jīng)過多次修訂和補充而成書,該書內(nèi)容共分為三大部分,九個章節(jié),共256頁。
本文翻譯材料選自《術語學:對象、方法和結構》的第二章第3、4節(jié)。本文筆者主要從詞匯和句子兩個層面對翻譯材料進行了分析。在詞匯層面主要是形動詞、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《社會語言學》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 社會語言學第二章翻譯實踐報告
- 第二章 交變電流 第4節(jié)
- 第二章 第3節(jié) 電場強度
- 《高級譯學原典讀本》(第二章:第五-八節(jié))翻譯實踐報告.pdf
- 《當代修辭觀》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 第二章知識點同步習題第4節(jié)
- 第二章 交變電流 第節(jié)
- 《翻譯研究基礎》(第一章和第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 第二章知識點同步習題第3節(jié)
- A Social History of the English Countryside (第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《返巢的本能》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《空間和形式的語言:建筑學生成術語》(第二章)翻譯報告.pdf
- 第二章、貿(mào)易術語和商品的價格
- 《災難幸存者》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《作為術語學研究對象的術語系統(tǒng)》翻譯實踐報告.pdf
- 《高級譯學原典讀本》(第二章第一至四節(jié))翻譯實踐報告.pdf
- 《走路減肥入門技巧》第二章翻譯實踐報告.pdf
- 《楊氏太極拳》(第二章一二節(jié))翻譯報告.pdf
- 《ABS船舶能效措施報告》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論