版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以《論語(yǔ)言的本質(zhì)、發(fā)展和起源》的翻譯實(shí)踐個(gè)案為例,從萊斯以及紐馬克的文本類型理論出發(fā),探討學(xué)術(shù)著作的翻譯策略。文本類型理論以文本功能劃分為基礎(chǔ),是對(duì)傳統(tǒng)翻譯等值觀的重要突破和補(bǔ)充。相比于傳統(tǒng)的翻譯理論原文至上的忠實(shí)原則,文本類型翻譯理論更加注重目的語(yǔ)中文本的功能,將翻譯目的、讀者層次和作者意圖納入研究范圍,有助于譯者客觀地分析翻譯文本的功能,有助于譯者根據(jù)不同功能的文本的語(yǔ)言特點(diǎn)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,因而對(duì)翻譯策略選擇問(wèn)題具有較強(qiáng)說(shuō)服
2、力和解釋力。由于《論語(yǔ)言的本質(zhì)、發(fā)展和起源》是一部語(yǔ)言學(xué)著作,本文主要根據(jù)學(xué)術(shù)著作尤其是語(yǔ)言學(xué)著作的文本特點(diǎn),對(duì)翻譯此類文本應(yīng)采取的翻譯策略展開(kāi)討論。
本文第一章,探討了學(xué)術(shù)翻譯研究的重要性和研究現(xiàn)狀,并介紹了《論語(yǔ)言的本質(zhì)、發(fā)展和起源》這本書的主要內(nèi)容、文本特點(diǎn)和作者葉斯柏森的研究方向和主要學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。第二章,從萊斯以及紐馬克的文本類型理論出發(fā),比較不同類型文本的翻譯策略。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)著作的特點(diǎn),初步總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。并
3、詳細(xì)闡述翻譯過(guò)程及譯文審查過(guò)程。第三章,從詞法和句法兩個(gè)層面,列舉在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,如語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、復(fù)合句翻譯、被動(dòng)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)互相轉(zhuǎn)換以及句子主語(yǔ)的選擇等問(wèn)題,并分析根據(jù)文本類型理論采取的相應(yīng)的翻譯策略。此外還討論了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯空缺問(wèn)題。第四章,回顧了論文的整體研究,并在此基礎(chǔ)上得出結(jié)論,即語(yǔ)言學(xué)著作的翻譯應(yīng)充分考慮到其特定的語(yǔ)言和文體特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上運(yùn)用相應(yīng)的交際翻譯策略。但是理論和策略都不是一勞永
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐研究——以《生境倫理的教育道路》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中被動(dòng)句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 英澤漢中翻譯腔的克服——以English as a Global Language的漢譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的學(xué)術(shù)翻譯策略與技巧——以Why Translation Matters的翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以關(guān)于日本歌謠曲的相關(guān)著作翻譯為例
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- “AN ARTIFICIAL LIFE APPROACH TO LANGUAGE”的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 九葉詩(shī)派與詩(shī)歌翻譯——以袁可嘉詩(shī)歌翻譯為個(gè)案_30177.pdf
- 《通向成功之路》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以文化負(fù)載詞翻譯為例.pdf
- 林語(yǔ)堂翻譯理論與實(shí)踐研究——以《浮生六記》的翻譯為例_28181.pdf
- 女性主義翻譯視角下中國(guó)女譯者的翻譯實(shí)踐——以朱虹的翻譯為例.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩(shī)歌翻譯為例
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以人計(jì)算相關(guān)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯為例.pdf
- 工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《復(fù)合水膠槍》翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以蕭紅故居相關(guān)旅游資料翻譯為例.pdf
- 梁實(shí)秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論