概念整合與中國古詩英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、上海大學(xué)碩士學(xué)位論文概念整合與中國古詩英譯姓名:朱昱煜申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:顧正陽20080501上海大學(xué)碩士學(xué)位論文的心理空間與英語背景下的心理空間之間的復(fù)雜的概念整合認(rèn)知操作過程。這就意味著漢語文化及英語文化背景都參與到了最終譯文的生成過程,最終譯文帶有兩種語言文化的痕跡。也只有這樣的整合操作才能使譯文同時(shí)滿足來自原作及源語讀者和來自目的語讀者的識解要求。為了完成一系列完美的概念整合操作過程,譯者必

2、須在整個(gè)翻譯過程中發(fā)揮積極的能動(dòng)作用。有時(shí)為了完整及完善對一些復(fù)雜表達(dá)的整合處理,譯者甚至要進(jìn)行一些創(chuàng)造性的認(rèn)知操作,比如從自身擁有的其它心理空間中引入新的個(gè)體及元素,加入合成空間,參與層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的整合操作,最終生成譯文。本文以拋磚引玉之祈愿,望發(fā)掘出概念整合理論在翻譯方面的詮釋力。如若能藉此吸引更多人加入概念整合的翻譯研究行列,進(jìn)行進(jìn)一步的深入研究,那么就能解決更多的困擾翻譯界的問題,從而推進(jìn)整個(gè)人類的溝通進(jìn)程。關(guān)鍵詞:概念整合,古詩詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論