探析20世紀(jì)中后期中美英譯中國(guó)古詩(shī)“尾韻”與文風(fēng)_11562.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文對(duì)古詩(shī)翻譯展開探討,對(duì)比中美兩國(guó)譯者采取的不同翻譯策略并探究其原因。雖然以往的研究探究了個(gè)別譯者的翻譯策略,但是譯者還未作為一個(gè)群體出現(xiàn)在研究中。本文以目的論為理論指導(dǎo),探究中美兩個(gè)譯者群的異同點(diǎn)。討論主要分為尾韻與風(fēng)格兩方面。第一方面,中國(guó)譯者傾向于保留中國(guó)古詩(shī)的尾韻,美國(guó)譯者則極少如此。原因之一在于中美詩(shī)歌的發(fā)展歷史不同,詩(shī)歌的發(fā)展進(jìn)程對(duì)于詩(shī)歌的翻譯有著重要影響。原因之二在于中美兩國(guó)的譯者組成大相徑庭,中國(guó)譯者多為學(xué)者,而美國(guó)譯

2、者來(lái)自各行各業(yè),有些譯者甚至完全不懂中文。另一方面,中國(guó)譯者的翻譯更加貼近原文,無(wú)論是詩(shī)的形式還是尾韻都是如此,近年有簡(jiǎn)化的趨勢(shì)但詩(shī)句一般比較長(zhǎng),選詞傾向于復(fù)雜詞。為實(shí)現(xiàn)形式的保留,中國(guó)譯者有時(shí)會(huì)調(diào)換語(yǔ)序,改變選詞策略。美國(guó)譯者的翻譯更加貼近英語(yǔ)文化,詩(shī)的形式包括詩(shī)句長(zhǎng)短、詩(shī)句個(gè)數(shù)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)比較靈活,選詞精準(zhǔn),使全詩(shī)具有動(dòng)態(tài)性。美國(guó)譯詩(shī)呈簡(jiǎn)化趨勢(shì),詩(shī)句愈加簡(jiǎn)潔,選詞愈加簡(jiǎn)單明了。這樣迥然不同的翻譯策略與兩國(guó)譯者的翻譯目的息息相關(guān)。雖然中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論