版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、專業(yè)碩士學位論文論文題目:論文題目:淺談比較句式及長句的日譯漢翻譯方法專業(yè)學位名稱:翻譯碩士專業(yè)領域名稱:日語筆譯申請人姓名:孔祥雪導師姓名、職稱:徐鳳副教授論文提交時間:2013年4月i摘要通過翻譯日文袖珍書《こんなに違うよ!日本人、韓國人、中國人》的前三章,獲取富有趣味性知識的同時,來探討比較句式的翻譯方法以及定語從句、長句的翻譯方法等翻譯過程中遇到的問題點和處理技巧。其中,比較句式的翻譯中,又細分為標題的翻譯、與數字或比率相關的比
2、較句式的翻譯、與比較相關的句式、詞組、接續(xù)詞的翻譯三個部分。標題翻譯又細分為比較標題型翻譯和非比較型標題翻譯。在比較標型題翻譯中,可借用漢語中的“排比”句式進行翻譯,在非比較型標題翻譯中,可借助直譯、增減關鍵詞、調整語序及借用諺語和熟語等方法完成翻譯;與數字或比率相關的比較句式的翻譯中,可使用“確定比較基準――分解翻譯各比較方――綜合全句進行翻譯”的方法完成翻譯;并且總結翻譯了原文中出現(xiàn)的與比較相關的句式、詞組、接續(xù)詞。在較長定語從句的
3、翻譯中,采用了“找出修飾語――將較長定語拆分獨立――按照漢語習慣連接成句”的方法完成翻譯;在長句的翻譯中,根據“先確定長句類型再選擇翻譯方法”的原則完成翻譯。此次翻譯文本的主要內容是比較中日韓三國在一些文化上的不同之處。因此,實踐重點將放在研究比較句式的翻譯技巧上。同時針對翻譯中遇到的其他問題展開討論,通過案例分析,發(fā)現(xiàn)問題點并找出解決對策,最后總結本次翻譯實踐的收獲以及一些不足和教訓等,并對今后翻譯生涯努力的方向提出目標。關鍵詞:關鍵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 英語長句翻譯的拆譯法.pdf
- 英漢句式對比及英語長句漢譯方法研究——譯Translating Promotional and Advertising Texts有感.pdf
- 《日本教育小史》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實踐報告
- 《戰(zhàn)后民主主義》日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 淺談英語長句的漢語翻譯
- 恐るべき公害日譯漢翻譯實踐報告
- 漢日敬語的比較分析.pdf
- 湊佳苗《告白》日譯漢翻譯實踐報告_4045.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 漢日話題比較研究.pdf
- 《君の名は》日譯漢翻譯實踐報告_1511.pdf
- 漢日量詞比較研究.pdf
- 英漢長句翻譯中的句式重構——《廣東和離散華人》翻譯實踐報告.pdf
- 君の名は日譯漢翻譯實踐報告_1511(1)
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以閑居京都節(jié)選為例
- 《經營戰(zhàn)略》(第八章)日譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 漢越“為……而……-vi……ma……”句式比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論