2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、此文是在《我的自我實(shí)現(xiàn)》第五章翻譯的基礎(chǔ)上所撰寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告,包括翻譯任務(wù)描述、文本翻譯特點(diǎn)、翻譯案例分析及翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)四部分。筆者翻譯的第五章《活出最精彩的自己》是所選書籍的中心,總共由五個(gè)小標(biāo)題組成,主要向讀者詳細(xì)介紹了實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的方法與要求。
  首先在第一章對(duì)翻譯文本的內(nèi)容、性質(zhì)、特點(diǎn)等進(jìn)行介紹。第二章簡(jiǎn)單敘述了翻譯文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。第三章的翻譯案例分析是本文的中心。即對(duì)難懂詞匯、古文、諺語(yǔ)、標(biāo)題等翻譯,以及合適譯詞、語(yǔ)

2、體的恰當(dāng)選擇、內(nèi)容與形式的統(tǒng)一等問題進(jìn)行了探索,依據(jù)“信、達(dá)、雅”翻譯三原則,運(yùn)用了加注、轉(zhuǎn)換、意譯等翻譯方法,重點(diǎn)進(jìn)行了翻譯案例的分析,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了此次翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。通過這次翻譯,筆者認(rèn)識(shí)到自己對(duì)中日文化、文學(xué)以及翻譯理論知識(shí)的掌握不足,翻譯需要不斷的對(duì)字詞句進(jìn)行反復(fù)推敲斟酌,并靈活運(yùn)用翻譯工具書,才能到達(dá)理想的翻譯效果。
  通過此次《我的自我實(shí)現(xiàn)》第五章的日譯漢翻譯以及對(duì)翻譯策略的初探,不僅在內(nèi)容上得到了關(guān)于自我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論