2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為一篇翻譯報(bào)告,本文以MonaBaker教授的《換言之——翻譯教程》(InOtherWords:ACoursebookonTranslation,1992)一書(shū)中的第五章為翻譯原文,進(jìn)行了一萬(wàn)字左右的翻譯實(shí)踐。該書(shū)目前在國(guó)內(nèi)還沒(méi)有中文譯本。由于全文專業(yè)性較強(qiáng),導(dǎo)致翻譯過(guò)程中遇到許多困難,需要借助多方資料進(jìn)行反復(fù)查證研究,這無(wú)疑給筆者的翻譯工作帶來(lái)了很大的困難。因此針對(duì)翻譯實(shí)踐中遇到的各種問(wèn)題和困難,筆者選取了其中一部分,對(duì)其進(jìn)行了多方

2、面的分析,并探討當(dāng)遇到這些問(wèn)題時(shí)相應(yīng)的翻譯策略和合適的解決方案。報(bào)告從兩方面對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題進(jìn)行了歸納:譯前的翻譯準(zhǔn)備工作和翻譯流程規(guī)劃對(duì)于翻譯質(zhì)量和翻譯進(jìn)度的保障作用,以及文本類型分析和語(yǔ)言技巧對(duì)于譯文準(zhǔn)確性及流暢度的保障作用。
  在報(bào)告中,筆者首先通過(guò)對(duì)譯文文本分析,提出了翻譯的基本目標(biāo),并根據(jù)該項(xiàng)目的特點(diǎn)來(lái)安排流程。在翻譯過(guò)程中,注重意義的引申和具體化,使用增補(bǔ)、省略、替代等技巧,通過(guò)對(duì)句群的拆分和整合,一

3、定程度上確保了譯文的準(zhǔn)確流暢。
  筆者通過(guò)此次翻譯實(shí)踐受益匪淺,學(xué)到了很多翻譯技巧,也為以后的翻譯工作積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐的描述和案例分析,報(bào)告得出了以下幾點(diǎn)翻譯總結(jié):1.譯前的翻譯準(zhǔn)備工作是非常重要的,準(zhǔn)備的充分程度與翻譯實(shí)踐任務(wù)的進(jìn)行順利程度成正比;2.在對(duì)于外語(yǔ)文本——尤其是專業(yè)指向性非常強(qiáng)的文本——進(jìn)行翻譯時(shí),一定程度的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)將會(huì)使翻譯過(guò)程事半功倍;3.作為一名譯者,只有具備多方面的優(yōu)秀的職業(yè)素養(yǎng)(如扎

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論