2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在21世紀,中國與世界各國的政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域的交流不斷擴大并掀起了一個新的高潮。翻譯也逐漸成為了一個很重要的職業(yè)。作為翻譯,我們不僅要能夠?qū)崿F(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換,還要能夠?qū)崿F(xiàn)兩國在政治、經(jīng)濟、文化、等多個領(lǐng)域的交流。實現(xiàn)所謂的“跨文化交流與交際”。由于中日特殊的關(guān)系,作為一名日語翻譯人員,更要成為兩國交流上的橋梁。筆者以《戰(zhàn)后民主主義》的第4卷《戰(zhàn)后日本—占領(lǐng)和戰(zhàn)后改革》為翻譯實踐對象,以期從政治學(xué),社會學(xué),歷史學(xué)等角度綜合提高筆

2、者的翻譯水平,針對翻譯實踐過程中出現(xiàn)的問題提出相應(yīng)對策與解決方案,并總結(jié)筆者在翻譯實踐中的認識和收獲。最終通過對這本書的翻譯,充分體會到了歷史文化背景對一個譯員的重要性。
  本文共分為四章。第一章簡要介紹了翻譯文本和翻譯文本的主要特點。筆者選取的翻譯材料是一橋大學(xué)經(jīng)濟學(xué)部中村政則、橫濱國立大學(xué)大學(xué)院國際經(jīng)濟法學(xué)研究所東京大學(xué)法學(xué)部天川晃、神奈川大學(xué)外國語學(xué)部尹健次、東京大學(xué)法學(xué)部五十嵐武士共同編著的《戰(zhàn)后民主主義》的第4卷《戰(zhàn)后

3、日本—占領(lǐng)和戰(zhàn)后改革》。這本書涉及到了很多歷史知識,以及那個時代的著名的人物和重大的歷史事件。所以對譯者的文化素養(yǎng)要求較高,這也正是翻譯這本書的難點所在。
  第二章詳細介紹了翻譯的實踐過程。筆者從2013年9月初選定翻譯文本至2014年4月,初稿寫定。共分為三個主要階段:準(zhǔn)備階段,翻譯過程,譯后事項三個階段開展。
  第三章介紹了該著作的翻譯特點,及翻譯方法,并對大量的如政治經(jīng)濟專業(yè)性詞匯和長句子進行了仔細分析。第四章從翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論