文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略探究——關(guān)于《體育健身手冊(cè)》翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、目前,體育文本在文化翻譯領(lǐng)域的研究還處在萌芽階段,而隨著人們健身意識(shí)的增強(qiáng),體育方面的跨文化交際趨勢(shì)逐漸凸顯。本文是一篇漢譯英《體育健身手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告,描述的筆譯任務(wù)是筆者負(fù)責(zé)的器材翻譯項(xiàng)目,重點(diǎn)選取了手冊(cè)的前言和一、二章內(nèi)容作為本文的案例分析對(duì)象,同時(shí),筆者特別分析在這篇體育文本中遇到的文化空缺現(xiàn)象,并針對(duì)這一問(wèn)題,在理論上做了闡釋和方法探討。
  報(bào)告的主要部分是翻譯案例分析。筆者將文化空缺這一難點(diǎn)與相關(guān)理論緊密結(jié)合起來(lái),

2、分類(lèi)說(shuō)明文本中遇到的三類(lèi)含有空缺的文化現(xiàn)象,并據(jù)此給出對(duì)應(yīng)的翻譯策略,分別是:直譯法、音譯法、意譯法、等值代換、加注和刪譯法。筆者首先就翻譯難點(diǎn)及理論概述方面進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明,對(duì)報(bào)告分析的主要方向及采用的理論進(jìn)行定位;繼而將文化空缺現(xiàn)象具體分為:漢語(yǔ)文化特有現(xiàn)象、異族文化空白現(xiàn)象和特殊文化色彩現(xiàn)象。筆者在完成定義界定的前提下,選取材料中的典型案例進(jìn)行分析,并提供翻譯示例,給出切實(shí)可行的翻譯策略;最后,筆者對(duì)案例分析部分的主要內(nèi)容加以總結(jié),希

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論