版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)上,翻譯被看作是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換.近年來(lái),越來(lái)越多的翻譯理論家和實(shí)踐者把它看作是一種文化交流行為,即它不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化交流.該文第一章縱觀中外翻譯理論研究史,指出隨著文化研究的深入發(fā)展,西方翻譯理論研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向趨勢(shì),中國(guó)的翻譯理論研究應(yīng)適應(yīng)這一趨勢(shì),才能同國(guó)際翻譯研究學(xué)術(shù)界進(jìn)行真正的平等對(duì)話.許多翻譯工作者在這方面已做了大量的研究工作并取得了豐碩的成果.那么,什么是文化呢?文化和翻譯到底有什么關(guān)系呢?文章的第二
2、章對(duì)此做了分析和回答,說(shuō)明翻譯和文化是密不可分的,指出文化在翻譯中的重要性并提出了文化翻譯的概念及文化翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題.解決問(wèn)題要有正確的理論和方法作為摜,論文第三章指出奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)文化翻譯來(lái)說(shuō)有可取之處,但不能作為主要指導(dǎo)理論.該章從文化翻譯的目的和取得類似言后效應(yīng)兩個(gè)方面論述異化和歸化的原則是缺一不可的.異化應(yīng)置于首位,能異化則不歸化,以達(dá)到文化交流的目的;同時(shí),譯文讀者不能理解的極端異化也是不可取的,因?yàn)樗璧K了文化的交流
3、.因此,譯上班還要遵循能夠產(chǎn)生類似言后效應(yīng)這一原則.該章通過(guò)對(duì)中國(guó)翻譯史的回顧,以大量的實(shí)例,分析了異化和歸化的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),對(duì)上述原則做了說(shuō)明.在跨文化翻譯過(guò)程中,各自語(yǔ)言中的獨(dú)特的文化因素會(huì)凸顯出來(lái),相互對(duì)立,使譯文無(wú)法再現(xiàn)原文與源語(yǔ)文化的那種特定關(guān)系,造成文化沖突,從而產(chǎn)生了文化翻譯中的難題.在第三章的原則的基礎(chǔ)上,第四章提出了文化翻譯的六種方法,即直譯法,零翻譯法(音譯法和移譯法——原語(yǔ)直接進(jìn)入目的語(yǔ)),注釋法,增補(bǔ)法,轉(zhuǎn)換法和解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯策略模因與翻譯實(shí)踐.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考_17870.pdf
- 商標(biāo)的文化因素與商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 目的論視域下漢英翻譯中的選詞策略——《地域文化與和諧本溪》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 班級(jí)小組文化建設(shè)實(shí)踐與策略探究
- 食品商標(biāo)翻譯中的文化障礙與翻譯策略.pdf
- 地方文化的傳譯策略——小說(shuō)《清水里的刀子》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《秦皇島海文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略探究——關(guān)于《體育健身手冊(cè)》翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《文化政策》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 鄂西民俗文化翻譯策略探究——以《神農(nóng)架旅游攻略》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- mba論文目的論視域下漢英翻譯中的選詞策略——地域文化與和諧本溪翻譯實(shí)踐報(bào)告pdf
- 書名翻譯的文化策略
- 淺談weddingwings的語(yǔ)體特征與翻譯策略——weddingwings翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文化視角下的翻譯策略.pdf
- 《文化之旅法國(guó)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《解讀警察文化》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《跨文化談判》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《湖湘文化讀本》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論