

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言觀,語(yǔ)篇作為語(yǔ)言交際事件,通過(guò)作者的創(chuàng)作和讀者的閱讀過(guò)程實(shí)現(xiàn),其人際意義就在于作者/說(shuō)話者與讀者/受話者之間的關(guān)系。由于語(yǔ)言交際的重要目的就是建立并維持適宜的人際關(guān)系,人際意義的傳達(dá)也就成為語(yǔ)篇重建過(guò)程的重要維度。翻譯作為跨文化交際活動(dòng),不同于傳統(tǒng)研究中所規(guī)定的對(duì)元文本進(jìn)行復(fù)制和再現(xiàn),應(yīng)是以原文為出發(fā)點(diǎn)在譯者的協(xié)調(diào)下重新構(gòu)建一個(gè)介于作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間的新的人際意義的過(guò)程。由于交際雙方即作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者處于不同的
2、文化語(yǔ)境中,翻譯過(guò)程必然涉及人際意義的跨文化構(gòu)建。 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的人際意義理論為戲劇翻譯提供了一個(gè)新的理論視角。戲劇翻譯作為文學(xué)翻譯的特殊領(lǐng)域,由于戲劇語(yǔ)篇以對(duì)話為主,服務(wù)于舞臺(tái)表演,具有很強(qiáng)的口語(yǔ)特征,并且以劇本讀者和觀眾的反應(yīng)與接受為最終衡量標(biāo)準(zhǔn),其人際意義的跨文化建構(gòu)就成為考察戲劇翻譯的一個(gè)必要維度。 本文將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的人際意義理論運(yùn)用于戲劇翻譯中,以莎劇《哈姆雷特》和朱生豪經(jīng)典譯本為案例,以人際意義的主要實(shí)
3、現(xiàn)資源評(píng)價(jià)系統(tǒng)的三個(gè)子系統(tǒng)(即態(tài)度,介入和級(jí)差)為分析框架,對(duì)比分析劇本和譯本在跨文化語(yǔ)境下的人際意義,考察作者和讀者之間的人際意義的實(shí)現(xiàn)方式以及構(gòu)建的合適程度,從而確立人際意義構(gòu)建的合適度作為衡量戲劇翻譯的重要參數(shù)。為了增強(qiáng)戲劇譯本的可讀性和可表演性,使其更容易地被目的語(yǔ)讀者和觀眾接受,譯者需要構(gòu)建介于作者和目的語(yǔ)讀者之間的合適的人際意義。在構(gòu)建過(guò)程中,譯者首先要傳達(dá)作者的人際意圖,其次考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀取位,并且在協(xié)商兩者人際意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu).pdf
- 戲劇對(duì)白翻譯中人際意義的再現(xiàn)——基于雷雨英譯本的個(gè)案研究
- 朱生豪莎劇翻譯——影響與比較研究
- 論翻譯中人際意義的建構(gòu).pdf
- 朱生豪譯莎劇素體詩(shī)節(jié)律風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的梁實(shí)秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究.pdf
- 朱生豪譯莎劇無(wú)事煩惱和暴風(fēng)雨之不同版本的手稿研究
- 朱生豪譯奧賽羅戲劇翻譯美學(xué)要素研究
- 從規(guī)范論看莎劇朱譯本.pdf
- 翻譯中的詩(shī)學(xué)——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 漢英交替?zhèn)髯g中人際意義的建構(gòu).pdf
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個(gè)案研究
- 朱生豪與卞之琳哈姆雷特中譯本素體詩(shī)音樂(lè)性之比較研究
- 跨文化交際中人際交往關(guān)系的研究.pdf
- 文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 多模態(tài)視角下講課競(jìng)賽中的人際意義建構(gòu)——個(gè)案研究.pdf
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——《浮躁》英譯本個(gè)案研究_39347.pdf
- 簡(jiǎn)愛(ài)對(duì)話翻譯中人際意義的再現(xiàn)
- 戲劇語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)的翻譯策略研究——王爾德戲劇語(yǔ)言翻譯的個(gè)案研究
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論