版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、威廉·莎士比亞(1564-1616)被公認(rèn)為世界上最偉大的劇作家和詩人之一。他一生中不僅創(chuàng)作了大量的長詩和十四行詩,還為世人留下三十七部優(yōu)秀的劇本。這些劇作涵括了各式各樣的主題,其中《李爾王》憑借其靈活的語言運(yùn)用、成功的角色塑造以及修辭手法的巧妙應(yīng)用占有無可比擬的地位。隨著跨文化交流的發(fā)展,莎士比亞的作品被翻譯成多國文字并在全世界上演。在翻譯莎士比亞和他的《李爾王》的中國學(xué)者中,梁實(shí)秋和朱生豪享有很高的聲譽(yù)。盡管他們都是采取散文體風(fēng)格,
2、但由于二人在翻譯詩學(xué)上的差異,其譯本仍舊各不相同。
本文基于安德烈·勒菲弗爾的操縱理論,對(duì)梁、朱二家的《李爾王》譯本進(jìn)行比較研究,以探究造成兩種譯本異同的翻譯詩學(xué),以及這些詩學(xué)是如何影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇的。
本論文包含引言和結(jié)論在內(nèi)共分五部分。引言部分首先提出了研究問題、文獻(xiàn)綜述和理論視角。此外,作者還簡單介紹了梁實(shí)秋和朱生豪所處時(shí)代的主流詩學(xué)以及他們各自的翻譯詩學(xué),為整篇論文提供了研究背景。從第一章到第
3、三章,作者根據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,對(duì)梁實(shí)秋和朱生豪的《李爾王》譯本進(jìn)行了詳細(xì)分析,分別從詞匯、句法以及篇章三個(gè)層面論述詩學(xué)對(duì)語言表達(dá)的操縱。第一章討論了詩學(xué)對(duì)兩個(gè)譯本在翻譯稱謂語、宗教詞匯以及其他文化詞匯的過程中對(duì)詞匯層面的限制。第二章從句子結(jié)構(gòu)、刪減,以及修辭手法三個(gè)方面探究翻譯詩學(xué)對(duì)朱、梁二人的影響。在第三章中,作者就篇章層面論述詩學(xué)操縱,對(duì)二人在處理作品音樂化、口語化以及個(gè)性化所采用的不同翻譯策略進(jìn)行了比較。最后,作者得出結(jié)論:由
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與接受——梁實(shí)秋和朱生豪漢譯《李爾王》之比較.pdf
- 翻譯中的詩學(xué)——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 朱生豪與卞之琳哈姆雷特中譯本素體詩音樂性之比較研究
- 從文化翻譯學(xué)的角度分析莎劇的翻譯策略——以李爾王的四種中譯本為例
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 《麥克白》超自然因素隱喻翻譯認(rèn)知研究——以梁實(shí)秋、朱生豪譯本對(duì)比為例.pdf
- 翻譯歷史觀視角下李爾王兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 操縱論視角下李爾王的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從文化翻譯學(xué)的角度分析莎劇的翻譯策略——以《李爾王》的四種中譯本為例_40095.pdf
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例
- 女性主義翻譯理論視闕下小婦人中譯本比較研究
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 翻譯歷史觀視角下《李爾王》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_8809.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 德語戲劇陰謀與愛情中譯本的比較分析——以楊武能、章鵬高的譯本為例
- 譯者有道羅密歐與朱麗葉兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯論理模式
- 非語言語境與小說翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論