版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文從文化翻譯學(xué)的角度分析莎劇的翻譯策略——以《李爾王》的四種中譯本為例姓名:金陽(yáng)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:@20090624OnTranslationStrategiesofShakespeare’SDramasfromthePerspectiveofCulturalTranslationStudies—__—ACaseStudyofKingLearABSTRACTThisthesissu
2、mmarizestypicaltranslationstrategiesofculturaltranslationthroughcomparisonandanalysisofthetheoriesofculturaltranslationstudiesprobingintotheadvantagesanddisadvantagesofthesestrategiesandfurtherpredictsthedevelopmentofcul
3、turaltranslationactivitiesWiththeexamplesofthefourChineseversionsofKingLear,thisthesisalsoanalysesfeaturesofeachtranslationstrategyinaccordancewiththerelatedplotsInaddition,themethodsofqualitativeresearchandquantitativer
4、esearcharealsoemployedtopredictthetendencyofdevelopmentofculturaltranslationactivitiesThecoreissueofculturaltranslationstudiesiSculturewhichatthebeginningiSregardedasanequivalentfeelingbetweenSLreadersandTLreadersAsaresu
5、lt,substitutionisfrequentlyemployedtoreplaceforeignculturalinformationofSTwithacorrespondingnativeone111iswaythoughprovidingequivalentfeelingtoSLreaders,hinderstheexchangeofculturesWiththedevelopmentofglobalization,thise
6、xchangeisindispensableandthuscontributestothewideacceptanceofthestrategyofalienationPromotingtheexchangeofcultureshasbecomeamajorpurposeoftranslationandasaresult,changesoccurontheemploymentoftranslationstrategiesSinceKin
7、gLear,oneofthefourgreatesttragediesofShakespeare,hasbeenintroducedinChina,manyofitsChineseversionsappearedTheChineseversionsmadebyLiangShihChiu,ZhuShenghao,BianZhilinandFangPingareadoptedinthisthesisasexamplestoanalyzetr
8、anslationstrategiesWiththetheoriesofculturaltranslationstudiesandquantitativeresearch,thisthesisconcludesthatthetranslationstrategiesofdynamiccommunicationwhichadequatelytransfertheculturalinformationwillbethemajorstrate
9、giesInaddition,atranslatoriSexpectedtosupplementthemissingculturalbackgroundofforeignculturalinformationtoguaranteetheacceptabilityoftranslatedtextsinordertohelpTLreaderstoestablishaforeignculturalbackgroundjnmindandtobe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯學(xué)的角度分析莎劇的翻譯策略——以李爾王的四種中譯本為例
- 翻譯詩(shī)學(xué)視照下《李爾王》中譯本比較研究——以梁實(shí)秋與朱生豪的譯本為例.pdf
- 從譯者主體性角度看文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略以簡(jiǎn)愛(ài)的三種中譯本為例_2447
- 從譯者主體性角度看文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略以簡(jiǎn)愛(ài)的三種中譯本為例_2447(1)
- 翻譯規(guī)范視角下基督教作品的漢譯——以四種愛(ài)的兩個(gè)中譯本為例
- 從文化角度對(duì)大衛(wèi)科波菲爾四個(gè)中譯本的分析比較
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境中譯本為例
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 翻譯歷史觀(guān)視角下李爾王兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例.pdf
- 從“功能對(duì)等”理論角度看兒童文學(xué)翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- 《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境中譯本為例_736(1)
- 語(yǔ)言差異、功能等值與翻譯策略——以《湯姆叔叔的小屋》中譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》中譯本為例_736.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論莎劇《李爾王》素體詩(shī)漢譯的“節(jié)奏”問(wèn)題.pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢(mèng)中譯本為例
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論