版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A C K N O W L E D G E M E N T S1 w o u l dl i k e t oe x p r e s sm y g r a t i t u d et o t h o s ew h oh a v em a d et h ec o m p l e t i o no f t h i st h e s i s p o s s i b l e .F i r s t l y , m ys i n c e r et h a
2、 n k st om y s u p e r v i s o rP r o f e s s o rX u L u y af o rh i sp a t i e n tg u i d a n c e ,s h a r pc o m m e n t sa n d e s p e c i a l l yf o r h i sc o n s c i e n t i o u sr e v i s i o n t o m yt h e s i s
3、.T h e t i m e s p e n to nd i s c u s s i o n s a n dh e l p i n gm et h r o u g ht h e p r o c e s s i sg r e a t l ya p p r e c i a t e d .S e c o n d l y , 1w o u l da l s o l i k e t o e x p r e s sg r a t i t u d e
4、 t o P r o f e s s o rH eK e y o n g ,P r o f e s s o rQ i nL i l i ,P r o f e s s o rM a S h i k u i ,P r o f e s s o rS o n g D a a n dP r o f e s s o rG u o Y i n g j i a nw h og r e a t l yi n f l u e n c e dm y s t
5、u d yo nt r a n s l a t i o n .W h a t Il e a r n tf r o m t h e m a r ei n s p i r i n ga n d e n c o u r a g i n g .T h i r d l y , 1w o u l da l s o l i k et ot h a n km y r o o m m a t e sL u oY e ,F(xiàn) ub oa n d L i a
6、n gY u h o n gw h oh a v ew o r k e dt h r o u g ht h i sd i f f i c u l tp r o c e s sw i t hm ea n dm y p a r e n t sw h og a v em e u n c o n d i t i o n a l s u p p o r t .M yh u s b a n d ,T a n gG u a n g j u na l
7、s og a v em em u c hs u p p o r t ,h e l p a n de n c o u r a g e m e n td u r i n g t h e w r i t i n g o ft h i s t h e s i s .H i s s t e a d y c o m p a n i o n s h i p i s m u c ha p p r e c i a t e d .F i n a l l y
8、 , 1w o u l dl i k et ot h a n km y f r i e n d s i n t h ec h u r c hw h og a v em eg r e a t s u p p o r t a n dh e l p d u r i n gt h e t h e s i s w r i t i n gp r o c e s s ,a n dK e eC h e n g ,w h o h e l p e d al
9、 o ti ne d i t i n gm y l a n g u a g e .M o s to f a l l ,I m u s t t h a n kG o d ,w h o i st h es o u r c eo f a l li n s p i r a t i o na n d s t r e n g t h .為,在翻譯過程中,譯者的選擇受到翻譯規(guī)范( T r a n s l a t i o n N o r m s )的影
10、響( 這些規(guī)范從效能上來說涵蓋特定規(guī)則與譯者個(gè)人喜好之間的區(qū)域) 。這些翻譯規(guī)范是譯者通過選擇性的習(xí)得或跟所在的社會(huì)群體發(fā)生互動(dòng)而獲得的,不同的翻譯規(guī)范導(dǎo)致不同的翻譯結(jié)果。圖里將這樣的翻譯規(guī)范分為三類:初始規(guī)范( I n i t i a l N o r m s ) 、預(yù)備規(guī)范( P r e l i m i n a r yN o r m s ) 和操作規(guī)范( O p e r a t i o n a lN o r m s ) 。通過對(duì)譯本篇
11、章外信息( 如出版商的規(guī)定、譯者的序言等) 以及篇章內(nèi)信息( 文字的編排、個(gè)別翻譯用語的選擇) 進(jìn)行整理分析,可以還原或重建翻譯過程中產(chǎn)生作用的翻譯規(guī)范,從而找出不同譯本產(chǎn)生的真實(shí)原因。最后,從不同譯本中重建的翻譯規(guī)范可應(yīng)用于以后的翻譯當(dāng)中,以達(dá)到特定的翻譯效果。( 參見圖里:1 9 9 5 )因此,借用圖里的翻譯規(guī)范理論,本文將對(duì)《四種愛》兩個(gè)中文譯本篇章內(nèi)信息與篇章外信息進(jìn)行對(duì)比分析,從而重建不同譯本翻譯過程中的翻譯規(guī)范,以研究上述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個(gè)中譯本為例
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 生態(tài)翻譯視角下《愛瑪》的兩個(gè)中譯本研究_20031.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究_14080.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本比較研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 豪斯模式視角下的thewindinthewillows兩個(gè)中譯本翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 順應(yīng)論視角下《愛瑪》兩個(gè)中譯本比較研究_16674.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_16456.pdf
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例_16632.pdf
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個(gè)中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論