版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文從語言差異和功能等值的角度來探討翻譯問題。英漢兩種語言屬于完全不同的語族,它們之間在語音、形態(tài)、句法結構等方面都存在巨大差異。而且,分別使用英語、漢語的兩個民族在生活習性、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等諸多方面也存在諸多差異,這些差異在語言中同樣有所反映。這些都是翻譯研究者無法回避且需要認真考慮的問題。 在實際的翻譯工作中,很多的翻譯理論被應用于處理語言間的差異,以獲得最大限度的達意。中國有著幾千年的歷史。有文獻記載的翻譯活動,早在周
2、朝時期就開始了。從那時起直至當代,中國的翻譯家進行了諸多的翻譯活動,尤其是文字翻譯活動。從他們的翻譯實踐中總結出了很多的經驗,大都散見于各譯本的序中。他們提出了各種翻譯理論和翻譯策略,從不同的側面切入語言差異和等值問題:有的涉及音、形、義,有的涉及字、句、章。對于文本對等這一問題,更根據中國文化特有的內涵,提出了譯出原文的“神韻”。所有這些理論都是中華民族的文化瑰寶,有形而完整的體系至今只是小部分地發(fā)掘出來,還有待后人進一步地發(fā)掘、創(chuàng)新
3、。 在西方,等值翻譯理論是二十世紀六十至七十年代的主流翻譯理論。語言學的諸多學科為等值理論的發(fā)展提供了動力。奈達提出了系統(tǒng)的等值理論,這在翻譯界十分聞名。早期的該理論認為,翻譯時可采用形式等值和動態(tài)等值兩種方法來處理語言差異。形式等值采取比較近似的方式來翻譯源語文本,兩種文本在形和意上都是近乎對等的,盡管譯語文本有時會帶有一些異域風格。這主要應用于源語言與譯入語在諸多方面差別不大的場合。動態(tài)等值在處理語言差異很大時起關鍵作用。按
4、照這一理論,翻譯時處理語言差異應考慮諸多因素,并非簡單的形上的對,因為這時文化的因素也要考慮進去。動態(tài)等值理論注重意上的對等,使得源語文本與譯語文本在各自讀者心中產生相同的語用效果。后來,奈達用功能對等代替動態(tài)對等??评談t進一步將等值理論向前推進了一步,他提出了文本等值的四個屬性:外延性、內涵性、文本規(guī)范性和實用性。 本文選用斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》為對象。從拼寫差異、語法差異、及旬長差異三個方面切入探討。斯托夫人在其小說中
5、采用了多種手段來刻畫人物形象。小說中的諸多人物形象,有著不同的種族、宗教信仰、文化層次。正是這些原因,同操英語的諸多人物其語言也是有著巨大差別的。黑人文化程度低,不僅僅語音不標準,而且語法錯誤隨處可見。黑人中文化層次不同的人,其語言也有差異。這些差異在譯語語言中的再現值得探討。另外,英漢兩種語言在句長上也存在巨大差別。本文一并作了探討。本文共分5章。第一章為前言,介紹本研究的背景、目的、方法及在語言差異的翻譯上前人做的研究。第二章從詞形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的的實現——湯姆叔叔的小屋兩個中譯本的研究
- 翻譯目的的實現——《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本的研究_31306.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 從文學作品復譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
- “改寫理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個中譯本語言多樣性的研究
- “改寫理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個中譯本語言多樣性的研究_34524
- 從文學作品復譯看譯者主體性——以《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本為例_34198.pdf
- 圖里規(guī)范視角下的《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本比較研究_27329.pdf
- 湯姆叔叔的小屋
- 非語言語境與小說翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
- 湯姆叔叔的小屋:翻譯、文體、比較
- 《湯姆叔叔的小屋》導讀
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 讀《湯姆叔叔的小屋》有感
- 《湯姆叔叔的小屋》:翻譯、文體、比較_39893.pdf
- 功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例_11439.pdf
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 《湯姆叔叔的小屋》讀后感
評論
0/150
提交評論