版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、莎士比亞,作為歷史上偉大的劇作家,在世界文壇上占有重要的地位。觀其一生,他不僅寫過許多優(yōu)秀的詩歌,也創(chuàng)造了37部不朽的劇作。他的劇本不僅表現(xiàn)了豐富的主題,也展示了復(fù)雜的人性及人間百態(tài)。其中《李爾王》,作為他悲劇中的巔峰之作,不僅精彩地呈現(xiàn)出不同的人物形象與性格,而且充分地表現(xiàn)出了莎翁極高的語言天賦以及他對人性社會的洞察與感悟。如今這部劇早已跨越國度和語言界限成為各國廣大讀者們非常喜愛的讀物。在中國,李爾王的中譯本已經(jīng)超過十多部。其中,梁
2、實秋和朱生豪的譯本頗受關(guān)注,他們是我國最早對莎式作品進(jìn)行系統(tǒng)翻譯并取得一定成就的翻譯家。
本文從安娜·利洛娃提出的翻譯歷史觀角度出發(fā),對梁實秋和朱生豪的兩個《李爾王》中譯本進(jìn)行對比分析。首先從社會起源說和社會歷史法兩個角度進(jìn)行考慮,用翻譯的現(xiàn)代性、繼承性和交叉性三個方面進(jìn)一步闡釋翻譯歷史觀的合理性。接著本文著手介紹了莎士比亞和他的作品《李爾王》的歷史社會背景和兩位譯者與他們作品的歷史社會背景及作者與各自作品之間的關(guān)系。然后本文
3、在翻譯歷史觀角度下從翻譯現(xiàn)代性、繼承性和交叉性分別對《李爾王》兩個中譯本進(jìn)行具體的對比研究。翻譯現(xiàn)代性主要體現(xiàn)在兩位譯者采取的翻譯策略上:梁實秋偏向于異化的直譯策略,朱生豪偏向于歸化的意譯策略;翻譯繼承性主要體現(xiàn)在兩位譯者遵從的翻譯思想上:梁實秋遵從翻譯的“崇真”思想,朱生豪追求翻譯的“神韻說”;翻譯交叉性主要體現(xiàn)在兩位譯著的語言特色及所要表達(dá)的主題上:梁實秋用其清晰典雅的語言表達(dá)了他對人文主義的向往及希望通過弘揚(yáng)西方文化來促進(jìn)各國間的
4、相互學(xué)習(xí)與交流,朱生豪則通過其極具民族特色的語言表達(dá)了他對當(dāng)時社會的憎恨及對人民的同情。
基于《李爾王》不同的漢譯本,本文得出了不同版本存在的自然性和可接受性的結(jié)論。而歷史觀便很好地詮釋了這種版本的多樣性,每個譯本是符合一定時期歷史與社會的需要,這些又反過來大大地影響了譯者。當(dāng)然,譯者自身的受教育背景和生活背景也會影響他們對原作的態(tài)度及采取的翻譯策略。確定地說,這些不同的譯本有助于莎氏經(jīng)典文學(xué)在不同時代對翻譯研究的啟示。正因為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯歷史觀視角下李爾王兩個中譯本的對比研究
- 操縱論視角下李爾王的兩個中譯本對比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個中譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個中譯本對比研究
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個中譯本對比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 兩個中譯本的對比研究:勒菲弗爾的操縱論視角
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個中譯本對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
- 翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個中譯本的對比研究_16456.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 語境理論視角下《紅字》兩個中譯本的對比研究_30747.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下《洛麗塔》兩個中譯本對比研究_3375.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論