2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《李爾王》是17世紀(jì)英國著名的劇作家莎士比亞的四大悲劇之一。從19世紀(jì)50年代莎劇傳入中國開始,不同的譯者在不同時期用不同的文體翻譯過,翻譯不僅是不同語言間的轉(zhuǎn)換,而且是不同文化間的交流。不同的譯者對文化有不同的闡釋和再現(xiàn)。梁實秋和朱生豪是兩個比較有代表性的譯者。他們二者的譯本都成功地再現(xiàn)了莎劇的魅力,分別代表了“雅”和“俗”兩種不同風(fēng)格。接受美學(xué)強調(diào)作為讀者的譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)地位,強調(diào)了譯文讀者的反應(yīng)效果,提出翻譯是文本與譯者的

2、對話和視野融合。對源語言中的音韻、詞匯、句法,譯者都可以根據(jù)讀者的接受來給予改譯,以適應(yīng)譯入語文化的接受心理。本文作者從讀者接受的角度對梁實秋和朱生豪《李爾王》的譯本的音韻、詞匯、句法以及所采用的翻譯策略進行比較,從而探討了讀者接受因素對翻譯的重要性。 全文共分為三章: 第一章“戲劇話語的接受與再現(xiàn)”從戲劇文體的特色出發(fā)說明戲劇翻譯中譯者決策的采用與讀者接受因素的重要。 第二章“梁譯和朱譯的語言風(fēng)格的比較”從文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論