版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文語(yǔ)篇視點(diǎn)理論關(guān)照下“Vanity Fair”兩種中譯本比較研究姓名:何力申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳月紅20100401III譯文中有 36 例優(yōu)于賈文浩的譯文。除此之外,作者還運(yùn)用視點(diǎn)理論對(duì)比了兩篇譯文對(duì)于決策級(jí)層即次篇章層級(jí)上的連貫問題處理, 比較發(fā)現(xiàn), 楊必的譯文在次篇章連貫處理上優(yōu)于賈譯文。從而,作者認(rèn)為在《名利場(chǎng)》上冊(cè)連貫問題上,楊必的譯文優(yōu)于賈文浩的譯文。除此之外,本文還從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),語(yǔ)
2、域和語(yǔ)篇功能方面對(duì)兩篇譯文進(jìn)行了比較, 結(jié)果發(fā)現(xiàn)在這三方面兩篇譯文均與原文一致。 最后這篇文章還從譯者的社會(huì)因素和翻譯動(dòng)機(jī)方面分析了兩篇譯文。 作者發(fā)現(xiàn)在楊必的時(shí)代, 國(guó)內(nèi)的文學(xué)思潮影響著楊必對(duì)原文中五種視點(diǎn)的理解與重視, 而對(duì)于賈文浩與賈文淵生活的時(shí)代, 新世紀(jì)的文學(xué)思潮提倡保存原作的風(fēng)格及語(yǔ)言特點(diǎn),導(dǎo)致對(duì)視點(diǎn)問題的忽視。綜上所述,從語(yǔ)篇視點(diǎn)翻譯批評(píng)角度, 對(duì)于名利場(chǎng)上冊(cè)部分的翻譯, 楊必的譯文要優(yōu)于賈文浩與賈文淵的譯文。 本文一共由
3、四部分組成。 前言部分主要介紹了本研究的意義及目的, 目前對(duì)于 《名利場(chǎng)》翻譯研究在中國(guó)的現(xiàn)狀,本篇研究的優(yōu)勢(shì)以及所采用的研究方法。第二部分是理論闡釋部分,主要分析了視點(diǎn)理論的分類以及對(duì)翻譯研究的意義。另外,作者還討論了視點(diǎn)研究對(duì)解釋語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知心理基礎(chǔ)以及對(duì)英漢翻譯的影響。 最后作者提出了用語(yǔ)篇視點(diǎn)翻譯方法去評(píng)價(jià)《名利場(chǎng)》的兩個(gè)譯文。第三部分是本文的核心部分。作者分別比較分析了兩種譯文對(duì)五種視點(diǎn)問題的處理,以及分析了譯文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場(chǎng)》兩種中譯本比較研究.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究_247(1)
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 改寫理論關(guān)照下的西風(fēng)頌三中譯本研究
- 操縱理論視角下VanityFair兩中譯本研究_247.pdf
- 賴斯的翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的在路上兩中譯本對(duì)比研究
- 《牛虻》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- vanityfair兩中譯本中歸化與異化的雜合
- 改寫理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究_25680.pdf
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 賴斯的翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《在路上》兩中譯本對(duì)比研究_16121.pdf
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯_10457
- 《卡斯特橋市長(zhǎng)》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論