版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 單 位 代 碼 10475 學(xué) 號 104753100701 分 類 號 H0-0 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of On The Road from the Perspective of Reiss’s Translation Criticism Theory 賴斯的翻譯批評理論關(guān)照下的《在路上》兩中譯本
2、賴斯的翻譯批評理論關(guān)照下的《在路上》兩中譯本對比 對比研究 研究 學(xué) 科 、 專 業(yè) :外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 :翻譯理論與實踐 申請學(xué)位類別 :文學(xué)碩士 申 請 人 :楊培 指 導(dǎo) 教 師 :郭尚興 教授 二〇一三 年 五 月 Acknowledgements I do appreciate the academic guide and encouragement from all the teachers who g
3、ive advices and suggestions to me during my writing of this thesis and my three-year’s graduate studies. I am especially thankful for the following persons. Without their support and help, this thesis would not have been
4、 completed so successfully. First of all, I feel deeply grateful to my supervisor Guo Shangxing, he constantly encouraged me and give me many brilliant ideas and helped me through the whole stages of the writing of this
5、 thesis. Without his consistent and patient instruction and guidance, my thesis can not be finished so successfully. It is his inspiring class that makes me very interested in translation studies. His valuable advices he
6、lp me complete this thesis, and his patient guidance accompanies me through the process of writing. My thanks also go to my classmates and friends whose brilliant ideas makes me think clearly of the content and the stru
7、cture of my thesis. Their advices have proved immensely constructive. They help me collect some material and help me to find out my fault in the thesis .Without their help, the paper would not have been what it is. Furth
8、ermore, I am indebted to my father and mother, for their great love and great confidence in me through out these three years. They always stand by me with great care. Without their warm consideration and mutual support,
9、I don’t think I could enjoy the three-year graduate campus life. I feel much grateful and want to share my achievement with them. Last but not the least, none of this would have been possible without the help of those in
10、dividuals and organizations. I want to mention with them gratitude: our school library and its staff, the staff who helps print this paper, the great scholars who have done so much research work on translation theory, an
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賴斯的翻譯批評理論關(guān)照下的《在路上》兩中譯本對比研究_16121.pdf
- 翻譯批評理論關(guān)照下《內(nèi)經(jīng)》三種譯本多維度對比研究.pdf
- 語篇視點理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- 改寫理論關(guān)照下的西風(fēng)頌三中譯本研究
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場》兩種中譯本比較研究.pdf
- 改寫理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究_25680.pdf
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 《牛虻》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 從接受理論對比分析紅字兩中譯本
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 功能理論視閾下的鋼穴中譯本對比研究
- 珍妮姑娘的兩個中譯本的對比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 從賴斯的翻譯批評理論看英語軟新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 兩個《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對比研究.pdf
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
評論
0/150
提交評論