賴斯的翻譯批評理論關(guān)照下的《在路上》兩中譯本對比研究_16121.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、著名的德國翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)長期在大學(xué)從事翻譯研究和教學(xué),有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),發(fā)表過大量有關(guān)翻譯理論的專著和論文,對西方的翻譯理論發(fā)展有著卓越的貢獻(xiàn),其于1971年出版的《翻譯批評:潛力與制約》一書標(biāo)志著德國功能翻譯理論流派的出現(xiàn)。在書中,賴斯從譯者的角度出發(fā),把源語文本分為以內(nèi)容為重的文本,以形式為重的文本,以訴請為重的文本和以聲音媒介為重的文本等四種文本類型,并建議把這種分類方法

2、運(yùn)用到翻譯批評中。同時,賴斯把文本功能的范疇引入了翻譯批評中,認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)當(dāng)是在概念性內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面與原文對等,即她所說的“綜合性翻譯”。賴斯的文本分類及其翻譯方法,超越了字詞句的層面,力圖再造適當(dāng)?shù)墓δ苄Ч?以達(dá)到交際的目的,賴斯試圖為翻譯批評提出一套客觀的標(biāo)準(zhǔn),建構(gòu)總體框架,這個框架適用面廣,評估力強(qiáng).
  《在路上》是杰克·布魯亞克的成名作,出版于1957年,被奉為“垮掉的一代”的圣經(jīng)。國外從上世紀(jì)五十

3、年代中后期至今一直在對布魯亞克及其小說進(jìn)行研究。目前,在中國,《在路上》一共有四個中文譯本,譯文的質(zhì)量在一定程度上存在著差異,其中文楚安和王永年的兩個譯本在國內(nèi)影響較大。
  為了對同一文學(xué)作品在相同的目的語內(nèi),譯者翻譯策略的選擇上進(jìn)行更深入的研究,本文利用凱瑟林娜·賴斯的文本功能理論對文楚安和王永年的兩個中文譯文進(jìn)行了分析對比研究。研究結(jié)果表明:文楚安和王永年在小說《在路上》的翻譯時都在著力再現(xiàn)原作的文化藝術(shù)精神,但由于受到不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論