版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本實(shí)踐報(bào)告的翻譯素材源于2014年1月寒假的一次導(dǎo)游翻譯經(jīng)歷。一位在華某高校日語外教來張家界旅游,由于中文水平有限,在語言理解上存在一定的困難,難以達(dá)到預(yù)期的旅游目的,為此邀請(qǐng)筆者作為其臨時(shí)陪同翻譯,對(duì)張家界的旅游景點(diǎn)進(jìn)行翻譯講解。因此,此次游覽景點(diǎn)導(dǎo)游詞的日語口譯就是本次實(shí)踐報(bào)告的選題來源。景點(diǎn)主要包括黃龍洞風(fēng)景區(qū)、土家風(fēng)情園等。內(nèi)容涉及張家界溶洞景觀描述、地勢形成、土家族的風(fēng)俗文化等多個(gè)方面,具有內(nèi)容多,范圍廣,地域性強(qiáng),地方文化特
2、色突出等特點(diǎn)。
眾所周知導(dǎo)游翻譯與一般的會(huì)議口譯、商務(wù)口譯有所不同,一般使用通俗易懂的語言,具有即興表演性和有趣性,富有新鮮感和挑戰(zhàn)性,其中跨文化交際因素尤為突出?;趯?dǎo)游口譯的特點(diǎn),在做好譯前準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上,筆者嘗試以功能翻譯理論為指導(dǎo),采用增譯法、減省法、釋義法、歸化法等方法,完成本次的翻譯任務(wù)。
通過譯后與日語外教的溝通和錄音分析,發(fā)現(xiàn)本次導(dǎo)游翻譯實(shí)踐存在諸多不足。例如譯不出、錯(cuò)譯、漏譯、翻譯速度跟不上、文化信息
3、傳達(dá)不全等。在本翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者結(jié)合具體案例,對(duì)功能翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的成功應(yīng)用進(jìn)行了分析總結(jié),對(duì)突出存在的翻譯問題進(jìn)行歸類整理分析,并尋找有效對(duì)策,為以后的實(shí)踐提供參考。指出了導(dǎo)游翻譯知識(shí)的廣度及寬度的重要性,作為翻譯導(dǎo)游必須具備的處理翻譯問題的機(jī)動(dòng)性和靈活性,以及做好譯前準(zhǔn)備工作重要性。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告將對(duì)推廣張家界對(duì)日旅游宣傳起到積極的作用,豐富了功能翻譯理論在日語導(dǎo)游口譯中的應(yīng)用研究,為促進(jìn)對(duì)日文化交流起到積極的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《人類的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 昆明旅游景點(diǎn)導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——語篇功能理論在漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 吉爾理解公式在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——寧夏譽(yù)景公司口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓(xùn)營口譯實(shí)踐為例.pdf
- 導(dǎo)游口譯中的歸化和異化——北陵公園導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 視譯技巧在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補(bǔ)償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中修復(fù)策略的應(yīng)用——沈陽故宮導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告_10150.pdf
- 功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 翻譯項(xiàng)目管理在實(shí)踐口譯中的應(yīng)用.pdf
- 導(dǎo)游口譯中短時(shí)記憶策略的應(yīng)用——清昭陵導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺談溝通在展會(huì)口譯實(shí)踐中的作用.pdf
- 直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 陪同口譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 張家口市宣化博物館導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 釋義理論在俄語商務(wù)口譯中的應(yīng)用——赴塔什干考察吹膜機(jī)市場口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交傳口譯實(shí)踐中變譯策略的運(yùn)用——基于地方外事接待的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)理論在交替口譯中的應(yīng)用——《白俄核電輸出及電力聯(lián)網(wǎng)》項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論