2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、詞匯是語言的基本要素,在英語學(xué)習(xí)中,如果沒有足夠的詞匯量,就很難理解英文材料。因此在英語教學(xué)過程中,重視詞匯教學(xué)顯得尤為重要。本文是一篇翻譯項目報告,翻譯材料節(jié)選自英語教師蓋恩(Ruth Gairns)和雷德曼(Stuart Redman)根據(jù)自己多年教學(xué)經(jīng)驗所著《如何提高詞匯教學(xué)成效》(Working with Words:A guide to teaching and learning vocabulary)一書。該書是一本非常實用

2、的詞匯教學(xué)指導(dǎo)手冊,提供了各種操作性極強的詞匯教學(xué)活動。同時,書中還介紹了有關(guān)詞匯教學(xué)的語言學(xué)及心理學(xué)知識,作為對詞匯教學(xué)活動的理論支撐,使英語教師可以更加得心應(yīng)手地組織詞匯教學(xué)活動。
  詞匯教學(xué)指導(dǎo)手冊作為信息類文本,其功能在于向讀者傳遞信息,所以此類文本的翻譯重點在于讓譯文讀者準確接收原文文本所要表達的內(nèi)容,使譯文讀者對譯本的反應(yīng)程度與原文讀者大體一致。針對這樣的文本特征,譯者選擇了尤金·奈達的功能對等理論作為指導(dǎo)。本報告結(jié)

3、合具體案例分析,重點探討了信息類文本翻譯過程中需注意的問題:如何做好譯前準備工作確保翻譯質(zhì)量;如何在信息類文本的翻譯中實現(xiàn)功能對等理論的指導(dǎo)作用;如何根據(jù)信息類文本的特點選擇相應(yīng)的翻譯方法。本報告結(jié)合詞性轉(zhuǎn)換、增補與省略、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,對教學(xué)指南類文本翻譯進行分析,為今后同類文本的翻譯提供了參考。
  全文由五部分組成:第一章介紹翻譯項目的背景、意義及報告結(jié)構(gòu)。第二章介紹了翻譯理論基礎(chǔ)、譯前準備工作。第三章對原文本進行分析,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論