版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的翻譯研究一直在力圖建立一個(gè)普遍原則來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng),也試圖建立一個(gè)統(tǒng)一的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),但這種研究是建立在這樣一種預(yù)設(shè)基礎(chǔ)之上的,即認(rèn)為翻譯所涉及的兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)是完全對(duì)等的。但20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,開(kāi)始把研究目光放到語(yǔ)言自身之外的社會(huì)文化等因素上。在這樣的背景之下,譯者的主體性開(kāi)始得到客觀的認(rèn)同,也開(kāi)始成為翻譯研究的一大熱點(diǎn)。 在這樣的大背景下,本文在對(duì)歷史性的哲學(xué)命題進(jìn)行梳理的基礎(chǔ)上,提出了翻譯的歷
2、史性問(wèn)題,將時(shí)間性因素引入了翻譯研究,并且認(rèn)為對(duì)翻譯的歷史性的研究應(yīng)該主要通過(guò)考察譯者的歷史性,即不同譯者在歷時(shí)層面上表現(xiàn)出來(lái)的差異,來(lái)研究譯者為何如此翻譯的原因。而這種歷史性的研究?jī)?nèi)容則是多方面的,本文選取了意識(shí)形態(tài)、讀者期待、異質(zhì)文化接受度和語(yǔ)言形式等四個(gè)方面對(duì)歷史性進(jìn)行了研究,并且結(jié)合Gone With the Wind這一文學(xué)文本的兩個(gè)典型譯本即40年代傅東華的譯本和90年代陳良廷的譯本來(lái)進(jìn)行分析,具體闡述了這兩個(gè)譯本之間表面差
3、異以及不同翻譯策略背后的歷史性原因。 在對(duì)Gone With the Wind這一文學(xué)翻譯個(gè)案進(jìn)行比較研究的基礎(chǔ)上,本文也進(jìn)一步指出歷史性的引入將對(duì)翻譯研究產(chǎn)生很大的影響:首先,歷史性將在很大程度上豐富譯者主體性的內(nèi)涵,在譯者主體性得到強(qiáng)調(diào)的同時(shí),也應(yīng)該看到這種主體性在時(shí)間線性上呈現(xiàn)出一種變化序列,即譯者的主體性是在某種有限的歷史性下發(fā)揮的;其次,它也將給翻譯研究提供一個(gè)新的、有效的研究視角,可以讓我們將研究焦點(diǎn)從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本
4、外,從注重忠實(shí)原文轉(zhuǎn)向探討譯文的變形,意義也不再是獨(dú)立于主體之外的自足體系,其唯一性和確定性在很大程度上被消解,意義開(kāi)始作為效果歷史的產(chǎn)物即譯者歷史性與文本互相作用的產(chǎn)物出現(xiàn);再次,翻譯研究?jī)?nèi)容的改變也將使得翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)隨之發(fā)生變化,在歷史性的觀照下,原先所追求的純客觀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)將在很大程度上得到糾正,隨之產(chǎn)生的社會(huì)歷史性的翻譯批評(píng)方法將轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)譯本產(chǎn)生時(shí)代的歷史性進(jìn)行考察。 本文旨在通過(guò)個(gè)案研究,強(qiáng)調(diào)翻譯中的歷史性問(wèn)題,引起更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 從目的論看傅東華飄譯本的合理性
- 從接受美學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以飄的傅東華譯本為例
- 從麥田里的守望者兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯的歷史性
- 文本的解構(gòu)與建構(gòu)—從Gone with the Wind的兩個(gè)中文譯本看譯者主體性.pdf
- 從《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯的歷史性_18581.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 陳傅良散文研究.pdf
- 陳傅良與呂祖謙詩(shī)歌比較研究
- 基于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較Gone with the Wind的兩個(gè)中譯本.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——GONE WITH THE WIND中譯本研究_40305.pdf
- 從《魯賓孫漂流記》的五個(gè)重譯本看歸化與異化翻譯策略.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 從現(xiàn)代闡釋學(xué)角度對(duì)翻譯接受歷史性的研究.pdf
- 翻譯歷史性及其影響因素分析——以The Education of the Child譯本為例.pdf
- 述評(píng)翻譯范式轉(zhuǎn)換的歷史性演變.pdf
- 南宋理學(xué)家陳傅良詩(shī)歌研究
- 從傅東華譯的《飄》來(lái)看目的論的適應(yīng)性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論