2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 A Report on the Translation of Project Management Simplified: A Step-by-Step Process (An Excerpt) A Thesis Submitted to Zhengzhou University For the Degree of Master of Translation and Interpreting By Zhu Shuaijuan Su

2、pervisors: Ma Jingxiang and Feng Yongchen School of Foreign Languages Zhengzhou University May 2017 摘要 摘要 摘要 該翻譯任務(wù)材料選自芭芭拉·卡頓所著的《項目管理過程:簡明指導(dǎo)》 (Project Management Simplified: A Step-by-Step Process),主要介紹了項目管理過程中從項目計

3、劃、項目預(yù)算、項目風(fēng)險評估和應(yīng)對方案制定到項目結(jié)束整個過程中的各項活動和注意事項。該書將項目管理視為一項生活技能,既能指導(dǎo)讀者學(xué)習(xí)專業(yè)知識, 也能指導(dǎo)讀者工作和生活。 翻譯部分節(jié)選自該書的第一章、第二章和第十五章。第一章簡單介紹了項目管理涉及事項;第二章以“露天木質(zhì)平臺”為例介紹了項目章程所含內(nèi)容;第十五章是第三章至第十四章的簡單概括,按照項目進展順序再現(xiàn)了項目管理的整個過程。 本翻譯實踐報告主要包括四部分:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯

4、案例分析和實踐總結(jié)。第一部分翻譯任務(wù)描述主要介紹了材料來源、作者和作品。第二部分翻譯過程包括譯前準(zhǔn)備、譯中難點和審讀、潤色、定稿。翻譯前,譯者通讀原文了解原文的寫作風(fēng)格,查詢資料確定文體類型并制定術(shù)語表;翻譯難點主要有翻譯過程中遇到的選詞、理解等問題;初譯后,在導(dǎo)師指導(dǎo)下,對譯文進行審讀、潤色,最終形成定稿。第三部分,譯者從翻譯實踐出發(fā),從詞匯和文體方面對翻譯過程中遇到的問題,選定相應(yīng)例句進行分析。第四部分實踐總結(jié)是譯者對此次翻譯實踐所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論