版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報(bào)告,其依據(jù)的翻譯原文為美國阿拉巴馬大學(xué)法學(xué)院教授艾倫·達(dá)勒姆(Alan L. Durham)編寫的Patent Law Essentials:a Concise Guide(third edition)一書的前言以及第一、二章。該書是一本關(guān)于美國專利法的教科書,旨在為法律專業(yè)人士以及希望了解專利法的非專業(yè)人士提供一本簡明的指導(dǎo)性讀物。該書的語言專業(yè)地道,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容側(cè)重基礎(chǔ)但富于啟發(fā)性,同時(shí)還收錄了大量有針對性的案例,
2、因此具有較高的參考和翻譯價(jià)值。
本文主要討論了此書翻譯所遵循的翻譯理論和翻譯原則,并對翻譯過程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行深入的探討,提出筆者所采取的策略和解決方法。最后從宏觀的角度對整個(gè)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了總結(jié),對譯前準(zhǔn)備工作、尚需解決的問題進(jìn)行了討論和總結(jié)。為了保護(hù)作者的版權(quán),本翻譯項(xiàng)目僅用于翻譯教學(xué)研究之目的,以檢驗(yàn)筆者在翻譯碩士研究生階段的翻譯實(shí)踐水平和存在的問題。盡管如此,筆者在翻譯過程中仍以出版物的較高標(biāo)準(zhǔn)要求自己,以做到能夠?yàn)閲鴥?nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論