版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在當(dāng)今我國經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展、全球一體化的趨勢下,陜西方言,作為陜西獨(dú)特風(fēng)俗習(xí)慣和人文情懷的具體體現(xiàn),也應(yīng)該走出去,為世界人民所了解。然而,翻譯水平的好壞直接影響到對中西文化交流的效果,進(jìn)而影響到中西文化交流的成敗。而目前對陜西方言資料英譯的研究力度不夠,缺乏理論指導(dǎo)。
本文嘗試從關(guān)聯(lián)理論的視角來研究陜西方言資料的英譯。通過分析一些陜西方言資料的中英文對照,作者試圖采取選擇和分析材料的方法來看關(guān)聯(lián)理論是否能夠用于解釋陜西方言資料的漢
2、英翻譯。
作者回顧了關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。許多學(xué)者對關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了研究,格特率先把這一理論應(yīng)用于翻譯研究中,幾乎刷新了人們對于翻譯的認(rèn)識(shí)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看做一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過程,看做一種言語交際行為。
關(guān)聯(lián)理論的主要概念包含有認(rèn)知環(huán)境、語境、描述性用法、解釋性用法和關(guān)聯(lián)性。在關(guān)聯(lián)理論框架下,言語交際被認(rèn)為是一種明示推理的認(rèn)知過程,是對話語理解的一種認(rèn)知行為。翻譯是一種跨語言的兩輪交際活
3、動(dòng)。第一輪由原作者與譯者構(gòu)成,其中原作者是交際者,譯者是接受體;第二輪又譯者和譯文讀者構(gòu)成,譯者是交際者,譯文讀者是接受體??梢娮g者在翻譯活動(dòng)中扮演者雙重角色。翻譯的過程也是個(gè)明示推理過程,在這一過程中譯者必須考慮到作者和譯文讀者的不同認(rèn)知環(huán)境和讀者的認(rèn)知能力。在方言資料的翻譯中,譯者必須首先考慮讀者的認(rèn)知環(huán)境及認(rèn)知能力等,并正確估計(jì)他們對譯文的期待,盡力尋求原文和譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)。
作者搜集陜西方言及它們相對應(yīng)的英文作為研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看典故英譯_40938.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度解讀軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 從改寫理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看新聞中特寫的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語境問題
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語新聞的隱喻【文獻(xiàn)綜述】
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的銜接與連貫作用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的浮生六記
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究李紹崑英譯墨子
- 從文化角度看漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語引喻的識(shí)別與翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看親屬稱謂語的翻譯.pdf
- 從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語新聞標(biāo)題中的隱喻現(xiàn)象.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢中歇后語的翻譯
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償.pdf
評論
0/150
提交評論