版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語料庫敘事學(xué)是從語料庫語言學(xué)中衍生而來的一門嶄新學(xué)科,其出現(xiàn)與發(fā)展也拓寬與深化了語料庫語言學(xué)研究的范疇與深度。目前,國內(nèi)對語料庫敘事學(xué)的研究尚屬空白,國外學(xué)者對該領(lǐng)域的探索也僅聚焦于文學(xué)作品本身。語料庫敘事學(xué)的研究可以拓展到翻譯領(lǐng)域,并且急需從其他學(xué)科汲取強(qiáng)有力的理論支持。主位結(jié)構(gòu)與主位推進(jìn)模式作為韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)中兩個重要的組成成分,對于語篇的理解起到了關(guān)鍵的作用,因此一直在翻譯研究領(lǐng)域廣受關(guān)注。從主位理論的角度研究敘事風(fēng)格的翻譯
2、,既為語料庫敘事學(xué)提供了理論基礎(chǔ),也開辟了主位研究的新方法。
本研究以《紅樓夢》第三回及霍克斯、楊憲益和喬利的三個英譯本為語料,嘗試用主位理論探析文學(xué)作品中的敘事風(fēng)格及其翻譯。借助語料庫工具AntCone3.2.4、ReadabilityAnalyzer1.0和Wordsmith,分析三個英譯本總體的敘事特征,以及與主位理論緊密聯(lián)系的三個敘事范疇:敘事者與敘事視角、敘事空間、敘事結(jié)構(gòu),從而揭示三個英譯本在敘事風(fēng)格上的異同。
3、
總體的敘事特征分析,主要采用類符/形符比、詞匯密度、高頻詞分析、句子長度以及易讀性指數(shù)作為研究變量。對比英語國家語料庫和英語翻譯語料庫,三個英譯本都體現(xiàn)出了明顯的翻譯敘事文特征。對三個譯本的高頻詞的分析也可清楚看出,《紅樓夢》特別是第三回的敘事主要集中于女性角色。楊譯的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比和詞匯密度最高,平均句長最短,說明其敘事最接近于中文原文,閱讀難度也最大;喬譯有意識地降低詞匯變化并增加句子長度,既體現(xiàn)了翻譯的顯化,也使
4、得其敘事稍顯啰嗦;霍譯用詞相對豐富,而詞匯密度較低,句子較長,因此最趨向于英語的敘事風(fēng)格,也更易為目標(biāo)語讀者接受。
從主位角度分析敘事風(fēng)格主要考察了三個維度:主、述位的劃分、標(biāo)記性主位及主位推進(jìn)模式。首先,利用AntConc3.2.4軟件檢索第三回中出現(xiàn)的所有人物,判斷敘事視角和敘事者的類型;對三個主要敘事者出現(xiàn)在主、述位的劃分以及分析其在主位、述位上不同的搭配,考察譯本對于主要敘事者的翻譯。其次,對標(biāo)記性主位進(jìn)行檢索和比
5、較,分析譯本對于場景空間的強(qiáng)調(diào)及敘事空間的保留。最后,將主位推進(jìn)模式與敘事結(jié)構(gòu),特別是將平行型主位推進(jìn)與線狀敘事結(jié)構(gòu)、自由型主位推進(jìn)與網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)相聯(lián)系,探析譯文對于敘事結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)。
研究表明:(1)三個譯本都保留了原文的全知敘事視角。在翻譯主要敘事者時,喬譯力求與原文一一對應(yīng),因此文本最長也最噦嗦;霍譯和楊譯都作了些調(diào)整,有些改動只是出于表達(dá)習(xí)慣的要求,并不改變原文的敘事風(fēng)格,有些改動則影響了敘事風(fēng)格的再現(xiàn)。(2)就原文最突
6、出的標(biāo)記性主位——地點狀語而言,喬譯最接近原文,而霍譯相差最大,反映了兩個譯本在再現(xiàn)敘事空間方面的差異;楊譯則在忠實于原文的空間敘事和適應(yīng)譯語的表達(dá)習(xí)慣兩方面力求平衡。(3)出于翻譯過程中必要的調(diào)整,三個譯本自由型主位推進(jìn)的數(shù)目都遠(yuǎn)少于原文。喬譯保留了原文的絕大多數(shù)平行型主位推進(jìn),因此與原文的敘事結(jié)構(gòu)最相似,但也因過分忠實于原文而失去了語言的優(yōu)美;霍譯使用了數(shù)目最多的特殊主位推進(jìn)模式,與原文的敘事結(jié)構(gòu)差異最大,但最符合英文敘事風(fēng)格,行文
7、最流暢;楊譯主位推進(jìn)的總數(shù)與原文基本相同,但也注意了行文的連貫,意味著其在保留原文敘事結(jié)構(gòu)和遵循目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣兩方面的平衡。
本研究在理論、方法和范疇上對翻譯研究都有所貢獻(xiàn)。理論上,本研究從主位理論這一全新的視角探索語料庫敘事學(xué)研究的新途徑,將其研究拓展到翻譯領(lǐng)域并從系統(tǒng)功能語言學(xué)汲取了有力的理論支撐,而語料庫敘事學(xué)也賦予了主位理論全新的生命力。方法上,借助多種語料庫分析工具Wordsmith,AntConc3.2.4,R
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》敘事層面、敘事套語及其英譯——基于語料庫的分析.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢習(xí)語的譯者風(fēng)格對比研究
- 基于語料庫的紅樓夢被字句翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的黃新渠英文縮寫本紅樓夢的翻譯風(fēng)格研究
- 基于語料庫的《紅樓夢》習(xí)語的譯者風(fēng)格對比研究_8267.pdf
- 基于平行語料庫的紅樓夢情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 基于語料庫的《紅樓夢》“就是”探究_39189.pdf
- 基于語料庫的黃新渠英文縮寫本《紅樓夢》的翻譯風(fēng)格研究_7773.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于平行語料庫的《紅樓夢》情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究_4919.pdf
- 基于中韓平行語料庫的《紅樓夢》動介兼類詞研究.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語料庫的《紅樓夢》霍克斯譯本顯化研究_4136.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對比研究
- 《紅樓夢》修辭敘事研究.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以《邊城》為例_18907.pdf
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“原來”在紅樓夢及其兩英譯本中的對比研究
評論
0/150
提交評論