版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分 類 號 學(xué) 號 M201074646 學(xué)校代 校代碼 10487 密 級 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 基于語料庫的元話語標(biāo)記語 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“原來 原來” 在《紅樓夢》及其兩英 在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究 本中的對比研究 學(xué)位申請人 學(xué)位申請人:劉曉玉 :劉曉玉 學(xué) 科 專 業(yè) 學(xué) 科 專 業(yè) : 英語語言文學(xué) 英語語言文學(xué) 指 導(dǎo) 教 師 指 導(dǎo) 教 師 : 黃
2、勤 答 辯 日 期 答 辯 日 期 : 2012 年 5 月 12 日 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。 對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體, 均已在文中以明確方式標(biāo)明。 本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 日期: 年 月 日 學(xué)位
3、論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。 保密□, 在 年解密后適用本授權(quán)書。 不保密□。 (請?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打―√‖) 學(xué)位論文作者簽名: 指導(dǎo)教師
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“原來”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_21985.pdf
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“再”在紅樓夢與其兩英譯本中的對比研究
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“又”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_40207.pdf
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“不過”在《紅樓夢》及其兩英譯本中的對比研究_18117.pdf
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“再”在《紅樓夢》與其兩英譯本中的對比研究_13029.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對比研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本人際隱喻使用對比研究_20685.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本中話語標(biāo)記語anyway語用功能比較研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 基于平行語料庫的紅樓夢情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 紅樓夢兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 紅樓夢兩譯本中稱呼語翻譯對比研究——基于對王熙鳳話語的語料分析
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論