版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、索取號(hào):H31密級(jí):公開(kāi)碩士學(xué)位論文ACpusbasedStudyofExplicitationinHawkes’sTranslationofHongLouMeng基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本顯化研究基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本顯化研究研究生:生:溫騰溫騰指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:范敏教授范敏教授培養(yǎng)單位:培養(yǎng)單位:翻譯學(xué)院翻譯學(xué)院一級(jí)學(xué)科:一級(jí)學(xué)科:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)二級(jí)學(xué)科:二級(jí)學(xué)科:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)完成時(shí)間:完成時(shí)
2、間:20162016年4月1414日答辯時(shí)間:答辯時(shí)間:20162016年6月4日曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說(shuō)明(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□碩士□論文《基于語(yǔ)料庫(kù)的霍譯本意義顯化研究》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確的
3、方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《基于語(yǔ)料庫(kù)的霍譯本意義顯化研究》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□碩士□學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文的復(fù)印件和電子版本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)霍克斯譯本顯化研究
- 追尋霍克斯筆下紅樓主人公形象——基于語(yǔ)料庫(kù)的顯化翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 霍克斯英譯紅樓夢(mèng)細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)被字句翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》“就是”探究_39189.pdf
- 從改寫(xiě)理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究_17656.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 基于中韓平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》動(dòng)介兼類詞研究.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論